TaiwanBible.com

台灣聖經網

不滿彌撒新英文譯本 美天主教神父呈辭

2012年02月29日

Christian Times 時代論壇

推薦本篇新聞 : 31


天主教彌撒經書新英文譯本(下稱新英文譯本)於去年十一月正式採用,但並未受天主教內人士廣泛接納;伊利諾伊州貝爾維爾的盧威神父(Father William J. Rowe)更因不滿新英文譯本而呈辭。

新英文譯本未正式使用前,已受到全球神職人員和平信徒的溫和抗議,而這些活動仍然持續。於去年二月,四千五百名愛爾蘭神父中,一個代表了過四百名會員的團體就曾敦請本國的主教延遲引入新的經書總論。

「我們深切關注禮儀慶典的素質,和我們將會不斷使用在主日敬拜中的語言素質。」都伯林的麥特德教育學院(Mater Dei Institute of Education)主席賴尼神父(Rev. Dermot Lane)指,「若這情況持續,不單不會吸引人進入禮儀,反而會把人引離開禮儀。」基摩爾教區市郊牧區的牧者艾雲神父(Rev. Gerard Alwill)亦表示新英文譯本並不可取,他憂慮一旦這些譯文被強制使用,會在教會中製造混亂。

另外,亦有評論指新英文譯本文字太累贅。例如,某個聖餐祈禱中的短語在舊版本中為「約瑟,她丈夫」,而於新英文譯本中則為「約瑟,同一位貞女的配偶」。另一禱文則包含一長達七十四個字的句子。

新英文譯本由大多數使用英語的主教投票贊成採用,並且是多年研究及準備後的成果。羅馬教廷認為新英文譯本更接近拉丁原文的文本。而去年十一月,大主教艾蒙(Archbishop Gregory M. Aymond)代表美國主教表示,「美國全教會都因此機會蒙福,得以加深對聖禮的認識,從而更欣賞它於我們生活中的意義和價值。」

「新英文譯本是給教會的莫大禮物。」英國列斯(Leeds)主教及信徒生活與敬拜部主席洛卡(Arthur Roche)說,「我們發現新英文譯本更忠於拉丁文本的文字,因而是更具神學內涵又貼近聖經用詞的文本。我相信,這譯本將會在祈禱中同時觸動人的心和頭腦。這是英格蘭及威爾斯教會的無比機遇,進深了解自己的信仰及彌撒。」

網友回應
尚未登入,無法參與回應