TaiwanBible.com

台灣聖經網

戴浩輝:修訂版助我們更親近神話語

《和合本修訂版》聖經講座

2010年10月05日

Christian Times 時代論壇

推薦本篇新聞 : 31


香港聖經公會主辦首場「重新細讀聖經.重新與主同行」和合本修訂版感恩崇拜暨聖經講座已於九月三十日晚假油麻地信義會真理堂舉行。講座邀得聯合聖經公會亞太區翻譯顧問洪放博士、信義會戴浩輝監督及香港聖經公會總幹事梁林天慧分享《和合本修訂版》(修訂版)與《和合本》的不同、原文研究和支抄本的新佐證與經文修訂的關係,以及《和合本修訂版》與信徒讀經。大會估計超過七百人出席。

在同唱〈聖哉三一歌〉、黃永順帶領祈禱後,有《修訂版》的開卷儀式,會眾將封條撕開後,同讀《修訂版》的詩篇一一九1-16。

和合本修訂的三大原則

洪放博士接著分享《修訂版》修訂的主要原則:

一、《修訂版》以修訂而非全面重新翻譯聖經,因此「盡量少改」,保持和合本原來風格。「例如『耶和華』一詞,雖然有不少聖經學者向我們表示可以趁機會修改這個不正確的音譯,不過這個修訂的影響將會很大──很多讚美詩、靈修書也有可能因此需要修改;加上顧及在中國大陸的信徒,若不用『耶和華』他們將無法接受,因此予以保留。」

二、忠於原文。「例如五餅二魚餵飽五千人的故事,在約翰福音和馬可福音都有提到。約翰福音中的五千人為『眾人』,但從馬可福音可見那五千人是『男人』。因此我們從源文求證,馬可福音源文andres是男子漢的意思,既然作者的原意是指『男人』,我們於是將約翰福音和馬可福音該字眼一致地改成『男人』。」

三、符合今天中文用法和表達習慣。「例如在耶利米書三十一19和以西結書廿一12中提到『拍腿』,這是按照希伯來文直譯過來,是猶太文化中『表示哀哭的動作』,但因為這不是中文日常會用的字眼,因此改譯為『捶胸』並於文外加註腳解釋。」

洪放指出,相比和合本聖經,《修訂版》多了較精細的彩色地圖、全新的前言、原和合本人名地名對照表、度量衡制度對照表等等。此外,「註腳特多」是《修訂版》的另一特點。他明言,因為約六十年前發現了死海古卷,為聖經翻譯提供了不少新佐證,同時印證了七十士譯本、撒瑪利亞五經的原始性,有助和合本的修訂。

勉勵信徒勤讀聖經

戴浩輝說:「坊間有很多聖經譯本,我們絕對不應只認同一個譯本。每個翻譯都是對聖經源文的詮釋,例如聯合聖經公會出版的聖經沒有涉及宗派傳統,注重表達聖經原意。」分享過作為舊約審稿員的經驗後,他勉勵會眾改善讀經心態:「由今天開始,我很期望各位可以重新閱讀聖經……每個譯本都是一個詮釋,而如果我們仔細閱讀《修訂版》,就會掌握當中的精髓,幫助我們更親近上帝的話語。」

梁林天慧在分享時鼓勵會眾透過經文與主相遇:「主對我們的心意多而又多,但因為人走差了,祂才與我們另立新約。主既是這樣愛我們,我們卻很少在經文中與主相遇、同行。」她寄望通過和合本的修訂,讓信徒更容易閱讀、認識聖經。她並邀請會眾立志勤讀聖經。在同唱〈榮耀歸於真神〉後由王炫美牧師祈禱祝福。

另外兩場《和合本修訂版》感恩崇拜暨聖經講座將於10月5日(週二)晚7時30分假宣道會北角堂(北角英皇道238號康澤花園1樓)及10月8日(週五)晚同時間假沙田浸信會小瀝源堂(沙田小瀝源都會廣場8樓)舉行。講員包括香港聖經公會總幹事梁林天慧博士及香港聖經公會翻譯及事工主任蔡錦圖博士;嘉賓講員依次為中國神學研究院院長余達心博士及崇基學院神學院院長盧龍光博士。詳情可參:http://www.hkbs.org.hk/Common/Reader/News/ShowNews.jsp?Nid=3154&Pid=10&Version=0&Cid=37&Charset=big5_hkscs。

網友回應
尚未登入,無法參與回應

toyumi

寄望通過和合本的修訂,讓信徒更容易閱讀、認識聖經。

發言日期:2010/10/06