首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 聖經網酷卡 9月30日 星期一
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
台灣聖經網
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


新聞中心 歷史新聞 我的存檔 合作夥伴 我要當記者
進入閱報模式 友善列印
威克理夫翻譯會釐清用詞爭議
獲神召會世界宣教會繼續支持
(2013年06月25日)
推薦本篇新聞 : 31
本新聞提供者: Christian Times 時代論壇完整新聞及原始連結
美國神召會世界宣教會(Assemblies of God World Missions)兩年前因不滿威克理夫聖經翻譯會(Wycliffe Bible Translators)的部份聖經翻譯用詞,威脅撤回對該會出版聖經的支持。最近美國神召會世界宣教會宣佈相關問題已經釐清,將與威克理夫聖經翻譯會繼續合作。

  美國神召會世界宣教會執行委員會與姊妹機構美國國際語言暑期學院(Summer Institute of Linguistics)於六月七日一致通過這個決定,接受了世界福音派聯盟(World Evangelical Alliance)小組委員會有關聖經翻譯的家庭用語的建議:「當『父』、『子』是指向『天父』、『神的兒子』,這些字詞應以讀者母語的語法和文化語境中最直接相等的家庭用語來翻譯。」這個指引公佈後,威克理夫聖經翻譯會及美國國際語言暑期學院表示歡迎小組委員會在翻譯標準、監控、評估和義務上的指引,並承諾會改正一些未能依照報告指引的譯法。

  美國神召會世界宣教會總幹事文迪斯(Greg Mundis)對世界福音派聯盟小組委員會及其主席庫利博士(Dr. Robert Cooley)重新檢視這個重要議題的努力表達感謝,讓該會能維持與威克理夫聖經翻譯會的長期合作關係,「世界上有數以百萬計的人等著用母語去讀神的話,我們為事件終於有一個解決方法而感恩。」

  威克理夫聖經翻譯會於二○一一年在翻譯聖經時以「基督」一詞代替「神的兒子」,理由是該會與美國國際語言暑期學院期望以此避免穆斯林讀者因性別議題而混淆了聖經內容,但此舉卻遭受批評。

(綜合報道)  


其他新聞快報
日本輕井澤石之教堂 與大自然一起呼吸敬拜 (今日基督教報)
港華基聯迎百週年 福音行動遍地開花 (今日基督教報)
道生長老會董事長葉如敬 感念白寶珠栽培 (基督教論壇報)
白沙福音古厝 TAKE UP HIS CROSS (基督教論壇報)
從英文朝向中文 APTS栽培更多華人傳道人 (基督教論壇報)
完整新聞照片錦集

  聖經QR-CODE: 用手機快速抽取金句卡

網友回應
尚未登入,無法參與回應