威克理夫翻譯會釐清用詞爭議 獲神召會世界宣教會繼續支持 (2013年06月25日)

新聞提供: Christian Times 時代論壇

美國神召會世界宣教會(Assemblies of God World Missions)兩年前因不滿威克理夫聖經翻譯會(Wycliffe Bible Translators)的部份聖經翻譯用詞,威脅撤回對該會出版聖經的支持。最近美國神召會世界宣教會宣佈相關問題已經釐清,將與威克理夫聖經翻譯會繼續合作。


  美國神召會世界宣教會執行委員會與姊妹機構美國國際語言暑期學院(Summer Institute of Linguistics)於六月七日一致通過這個決定,接受了世界福音派聯盟(World Evangelical Alliance)小組委員會有關聖經翻譯的家庭用語的建議:「當『父』、『子』是指向『天父』、『神的兒子』,這些字詞應以讀者母語的語法和文化語境中最直接相等的家庭用語來翻譯。」這個指引公佈後,威克理夫聖經翻譯會及美國國際語言暑期學院表示歡迎小組委員會在翻譯標準、監控、評估和義務上的指引,並承諾會改正一些未能依照報告指引的譯法。

  美國神召會世界宣教會總幹事文迪斯(Greg Mundis)對世界福音派聯盟小組委員會及其主席庫利博士(Dr. Robert Cooley)重新檢視這個重要議題的努力表達感謝,讓該會能維持與威克理夫聖經翻譯會的長期合作關係,「世界上有數以百萬計的人等著用母語去讀神的話,我們為事件終於有一個解決方法而感恩。」

  威克理夫聖經翻譯會於二○一一年在翻譯聖經時以「基督」一詞代替「神的兒子」,理由是該會與美國國際語言暑期學院期望以此避免穆斯林讀者因性別議題而混淆了聖經內容,但此舉卻遭受批評。

(綜合報道)



←前一篇 下一篇→
Created: 2013年06月25日

原始連結 基督教新聞中心 台灣聖經網 中華基督教網路發展協會