首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 真愛與承諾 1月14日 星期二
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
台灣聖經網
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


新聞中心 歷史新聞 我的存檔 合作夥伴 我要當記者
進入閱報模式 友善列印
蔡錦圖:華人信徒應接棒 翻譯脗合語言發展之中文聖經
(2024年12月06日)
推薦本篇新聞 : 0
本新聞提供者: Christian Times 時代論壇完整新聞及原始連結
(整理:陳穎珩)華人信徒群體中,《和合本》聖經為其中一部常用的譯本。十一月三日,香港浸信會差會駐德國宣教士、香港信義宗神學院神學博士蔡錦圖在一個由加拿大華人神學院溫哥華主辦的網上講座中,回顧了十九至二十世紀間中文聖經翻譯的歷史、不同的翻譯版本如何演變,以促成《和合本》的誕生。他指,現今華人教會過於依賴《和合本》聖經,信徒應有接棒的心志,翻譯脗合時代及語言發展的中文聖經。

中文聖經翻譯的歷史可追溯至唐元兩代的景教,惟當時印刷技術尚未成熟,譯本未有流傳。直至十九世紀,中國傳教士開始翻譯通用語言聖經,並有三個版本,分別為文言、淺文言及官話。一八九〇年,一眾傳教士決定翻譯聯合的中文譯本(即現今的《和合本》),起初打算繼續翻譯三部版本,最後只出版了文言和官話兩部譯本,而《官話和合本》為新教教會流傳最廣泛的譯本。同時,因中國部份地區主要以方言溝通,一些傳教士亦開展翻譯方言聖經的工作。蔡錦圖指,方言聖經在昔日宗教傳播中起關鍵作用,有關研究能幫助信徒了解教會歷史。

在多年的研究工作中,蔡錦圖發現華人教會對研究中文聖經的熱誠不大,反而西方學者更有興趣,並認為華人信徒應多投身於類似研究。同時,他亦觀察到信徒大多習慣了《和合本》的翻譯,覺得不需要一本完全由華人主領翻譯的中文聖經,但《和合本》已有約百年的歷史,而中文已有一定的發展,信徒閱讀時難免感困惑。

蔡錦圖指,華人信徒應有接棒的心志,翻譯一本脗合時代及語言發展的中文聖經,讓各地的華人教會都能以此閱讀神的話語。他又指,對比起西方國家較開放的文化,政權對翻譯聖經的工作會有較大的影響,翻譯者須堅守神的話語,才能讓真理傳揚開去。

 
新聞照片:



其他新聞快報
南韓四十四年來再度短暫戒嚴 居韓港人:盼政權為人民著想 (Christian Times 時代論壇)
從視訊軟體到 活用手機App 75歲章穗菊善用科技提升自我和信仰 每天都有新鮮事 (基督教論壇報)
萬民都在手機裡 銀髮傳道人伍榮陞、劉仁海 牧養關懷一機搞定 (基督教論壇報)
數位銀髮族逆襲 教會如何牧養這群不一樣的「科技新貴」 (基督教論壇報)
馬偕AI住院排程 提升醫療效率 (教會公報)
完整新聞照片錦集

  台灣聖經網酷卡開放免費索取,一起分享好網站

網友回應
尚未登入,無法參與回應