本新聞提供者: Christian Times 時代論壇
【完整新聞及原始連結】
(採訪:謝家誠)【時代論壇訊】希伯來聖經在猶太教的不同譯本,對於舊約研究有何幫助?中國神學研究院聖經科助理教授胡俊鑾博士於一個專題講座,引介了於希伯來聖經研究中相對陌生的他爾根譯本,並講解了其如何補充並豐富讀者對希伯來聖經,乃至當代聖經研究的想像。他指出,橫跨數個世紀的不同他爾根譯本,反映當時猶太社群所面對的社會和文化環境,為了解舊約古代語言提供幫助。
他爾根譯本非全部逐字翻譯,而是添加 (addition)、替換(substitution)和重寫(rewriting )。到講座的後半部份,胡俊鑾帶讀者深入他爾根譯本的世界,其中一個例子便是創世記四章8節的經文。在原有的「該隱與他弟弟亞伯說話」及「二人正在田間時,該隱起來攻擊他弟弟亞伯,把他殺了」之間,加入了一整段的有關福禍觀的討論,去解釋該隱殺掉亞伯的原因:該隱認為世界不是由慈悲創造的,因為他的供物不受喜悅;而亞伯則認為世界是由慈悲所造的,因為他的行為比該隱好,所以他的供物受到喜悅。這樣的「翻譯」對於信徒來說或許非常陌生,但卻反映出翻譯的重要意涵。惟對於他爾根譯本會否影響聖經權威時的回應:「Translation is interpretation(翻譯即詮釋)」。反過來說,所有的詮釋都必定在翻譯原先的文本。