《現代台語譯本漢羅版聖經》今年11月正式出版
(2021年05月28日)
推薦本篇新聞 :
0
本新聞提供者: 教會公報
【完整新聞及原始連結 】
【林宜瑩台北報導】由台灣基督長老教會(PCT)總會「聖經現代台語譯本翻譯審議小組」與台灣聖經公會合作、共同監督、執行翻譯的《現代台語譯本漢羅版聖經》,即將在今年11月正式出版;雙方代表5月20日在PCT總會事務所舉行簽約儀式。PCT總會「聖經現代台語譯本翻譯審議小組」召集人張宗隆牧師表示,語言經歷一段時間都會改變,應適度調整以符合現代人的口語來閱讀聖經。
張宗隆表示,最早的《廈門音羅馬字譯本》,新約於1873年、舊約於1884年出版,後經英國宣教師巴克禮牧師(Rev. Dr. Thomas Barclay)加以修譯,於1916年出版新約;73歲時,巴克禮又開始修譯舊約,於1930年完成,並在1933年出版新舊約,簡稱為《白話字聖經》。1996年,台灣聖經公會出版由林恩魁長老將巴克禮修譯本轉成漢字的《聖經台語漢字本》,這是PCT所屬教會及台語教會普及使用的版本。
張宗隆指出,由於語言隨時間會有很大的改變,1991年,PCT第38屆總會通常議會成立「台語聖經新譯審議委員會」,一直致力於台語聖經新譯工作;可惜因當時成員在台語用語、文詞、筆調各異,難以整合而未能整合。1997年,PCT又成立「聖經現代台語譯本翻譯審議委員會」;2002年,經PCT第48屆總會總委會銓衡小組改為「聖經現代台語譯本翻譯審議小組」。
從1997年起至今,張宗隆曾先後擔任該委員會主委及改組後的小組召集人,每禮拜有3次聚集牧長一起投入翻譯事工,並在2007年完成《現代台語新約聖經》(羅馬字版)、2013年出版《新約聖經附詩篇箴言》(現代台語譯本漢羅版);張宗隆強調,台灣話從清國的廈門音經過日治再到現在,早已自成一格、成為真正台灣人最常使用的語言;加上聖經詮釋過程,聖經古卷陸續出土,必須與時俱進進行修正。
因此,2013年出版的《新約聖經附詩篇箴言》(現代台語譯本漢羅版),已與巴克禮翻譯的版本有非常大的不同。他表示,即將於今年11月出版的《現代台語譯本漢羅版聖經》,更貼近台灣人用的現代台語,也就是說,更白話、更口語化,很多人試讀後都說,這最新版的台語聖經讓他們更能明白經文要表達的意思;他歡迎大家能改用新版台語聖經,並將意見回饋給他。
5月20日的簽約儀式是由PCT總會代理總幹事蔡南信牧師、總會教育幹事李位鼎牧師、台灣聖經公會總幹事鄭正人牧師、副總幹事宇仁九(台北中會新店教會長老)代表簽約;《現代台語譯本漢羅版聖經》由台灣聖經公會負責排版、送印及銷售,PCT總會會行文所屬教會協助發行、推廣,版權屬台灣聖經公會所有,但會有一定比例款項回撥作為PCT的翻譯費用;PCT也會在2022年第67屆總會通常議會為出版《現代台語譯本漢羅版聖經》舉行感恩禮拜,將一切榮耀歸於上帝。
新聞照片:
本文 (及相關圖片) 由台灣教會公報新聞網授權提供。您可以在此加入教會公報粉絲團:
真愛與承諾! 愛諾園全新上線 -- 基督徒交友限定