首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 聖經彙編 7月3日 星期三
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
台灣聖經網
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


新聞中心 歷史新聞 我的存檔 合作夥伴 我要當記者
進入閱報模式 友善列印
全球化衝擊少數語言 聖經翻譯做前瞻之聲
(2016年10月19日)
推薦本篇新聞 : 31
本新聞提供者: 教會公報完整新聞及原始連結
【邱國榮台北報導】
10月17日晚,由中華威克里夫翻譯會在台北衛理堂主持「阿美族語有聲聖經導航計畫發表」,現場除了翻譯會代理秘書長馮家熙介紹導航計畫外,也邀請台灣聖經公會代表,介紹台灣原住民族語言翻譯聖經事工的過去、現在與將來,及台灣基督長老教會阿美中會能雅教會傳道師張緯齡,以她曾經在翻譯會服務的經驗,談阿美語有聲聖經軟體的應用。

張緯齡表示,雖然不少原住民族都在進行族語聖經的翻譯或修訂,但母語還是面臨很大的傳承危機。她認為聖經翻譯與經文的應用必須同時進行,也希望透過聖經軟體喚醒族人對族語的重視。身為新一代傳道人,她表示要先有清楚的族群認同,才能盡本分與責任,現今原住民青年對於認同有很大的「混亂」,而這個混亂是源自於尋找身分,還有生命的價值。張緯齡也建議:「想要學會母語,從詩歌開始,會有很大幫助。」
台灣聖經公會代表鄭弟兄提到,阿美族及太魯閣族都已經有新、舊約的族語聖經,許多族群正進行舊約翻譯及新約本的修訂版;但比努悠瑪樣、賽夏、噶瑪蘭、撒奇萊雅、拉阿魯哇、卡那卡那富等6族皆未有任何書卷的族語聖經。

馮家熙表示,翻譯聖經需尊重使用者的意見,他強調威克理夫翻譯會,不是為了翻譯聖經而翻譯,而是為了服務不同的族群,特別是少數族群。然而今天所面對的最大挑戰是,國際社會中全球化的趨勢迫使少數族群語言的生存空間變得更為不易。他說,教會處在社會中,不能假裝視而不見;在過去,少數族群語言在沒有全球化干擾下,確實可以保有一定程度的生存空間,但如今已不可同日而語,教會要如何在全球化的環境下扮演好守護少數語言生存空間的角色,讓世界繼續維繫不同的色彩,是從事翻譯聖經事工需要面對的重要議題,「如何讓少數民族、弱勢的民族在台灣這塊土地或世界的角落,得到幫助。」  
新聞照片:

本文 (及相關圖片) 由台灣教會公報新聞網授權提供。您可以在此加入教會公報粉絲團:


其他新聞快報
先知學校:開啟先知性全面裝備 (台灣國度復興報)
「社會的傲慢與偏見」講座 葉漢浩:改變傲慢由關懷鄰舍做起 (Christian Times 時代論壇)
緬懷在地歷史 刷出巴克禮和平貢獻 (教會公報)
泰王過世 泰國基督徒10.18-21聯合禮拜 宣教士:為泰國教會禱告 (基督教論壇報)
一場改變生命的音樂會 梁文音巡迴大學「還原」你純潔的心 中興大學點燃數百學子接受耶穌 (基督教今日報)
完整新聞照片錦集

  台灣聖經網酷卡開放免費索取,一起分享好網站

網友回應
尚未登入,無法參與回應