全球化衝擊少數語言 聖經翻譯做前瞻之聲 (2016年10月19日)

新聞提供: 教會公報

【邱國榮台北報導】

10月17日晚,由中華威克里夫翻譯會在台北衛理堂主持「阿美族語有聲聖經導航計畫發表」,現場除了翻譯會代理秘書長馮家熙介紹導航計畫外,也邀請台灣聖經公會代表,介紹台灣原住民族語言翻譯聖經事工的過去、現在與將來,及台灣基督長老教會阿美中會能雅教會傳道師張緯齡,以她曾經在翻譯會服務的經驗,談阿美語有聲聖經軟體的應用。

張緯齡表示,雖然不少原住民族都在進行族語聖經的翻譯或修訂,但母語還是面臨很大的傳承危機。她認為聖經翻譯與經文的應用必須同時進行,也希望透過聖經軟體喚醒族人對族語的重視。身為新一代傳道人,她表示要先有清楚的族群認同,才能盡本分與責任,現今原住民青年對於認同有很大的「混亂」,而這個混亂是源自於尋找身分,還有生命的價值。張緯齡也建議:「想要學會母語,從詩歌開始,會有很大幫助。」
台灣聖經公會代表鄭弟兄提到,阿美族及太魯閣族都已經有新、舊約的族語聖經,許多族群正進行舊約翻譯及新約本的修訂版;但比努悠瑪樣、賽夏、噶瑪蘭、撒奇萊雅、拉阿魯哇、卡那卡那富等6族皆未有任何書卷的族語聖經。

馮家熙表示,翻譯聖經需尊重使用者的意見,他強調威克理夫翻譯會,不是為了翻譯聖經而翻譯,而是為了服務不同的族群,特別是少數族群。然而今天所面對的最大挑戰是,國際社會中全球化的趨勢迫使少數族群語言的生存空間變得更為不易。他說,教會處在社會中,不能假裝視而不見;在過去,少數族群語言在沒有全球化干擾下,確實可以保有一定程度的生存空間,但如今已不可同日而語,教會要如何在全球化的環境下扮演好守護少數語言生存空間的角色,讓世界繼續維繫不同的色彩,是從事翻譯聖經事工需要面對的重要議題,「如何讓少數民族、弱勢的民族在台灣這塊土地或世界的角落,得到幫助。」

新聞照片:


←前一篇 下一篇→
Created: 2016年10月19日

原始連結 基督教新聞中心 台灣聖經網 中華基督教網路發展協會