|
1 |
「人子啊,你要拿一把快刀,當作剃頭刀,用這刀剃你的頭髮和你的鬍鬚,用天平將鬚髮平分。
【當】「人子啊,去拿一把快刀當作剃頭刀,剃掉你的頭髮和鬍鬚,然後用天平把鬚髮平均分成三份。
【新】 「人子啊!你要拿一把利劍,當作理髮匠的剃刀,剃你的頭和刮你的鬍子,把須發放在天平上稱,然後把它們分成幾分。
【現】 上主說:「必朽的人哪,你要拿一把利劍當作剃刀,刮你的鬍子,剃你的頭髮,把鬚髮放在天平上稱,然後平分成三堆。
【呂】 「人子阿﹐你要拿一把快刀﹐把它當做理髮匠的剃刀﹐去剃過你的頭髮跟鬍鬚﹐拿天平稱﹐將鬚髮平分。
【欽】 「人子啊,你要拿一把快刀,當作剃頭刀,用這刀剃你的頭髮和你的鬍鬚,用天平將鬚髮平分。
【文】 惟爾人子、當取利刃、用作薙刀、薙爾鬚髮、權輕重而分之、
【中】 「人子啊,你要拿一把快刀,當作剃頭刀,用這刀剃你的頭髮和你的鬍鬚,用天平將鬚髮平分。
【漢】
【簡】
【注】「人(ㄖㄣˊ) 子(ㄗ˙) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 拿(ㄋㄚˊ) 一(ㄧ) 把(ㄅㄚˇ) 快(ㄎㄨㄞˋ) 刀(ㄉㄠ) ,當(ㄉㄤ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 剃(ㄊㄧˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 刀(ㄉㄠ) ,用(ㄩㄥˋ) 這(ㄓㄜˋ) 刀(ㄉㄠ) 剃(ㄊㄧˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 頭(ㄊㄡ˙) 髮(ㄈㄚˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 鬍(ㄏㄨˊ) 鬚(ㄒㄩ) ,用(ㄩㄥˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 鬚(ㄒㄩ) 髮(ㄈㄚˇ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 分(ㄈㄣ) 。
【NIV】"Now, son of man, take a sharp sword and use it as a barber's razor to shave your head and your beard. Then take a set of scales and divide up the hair.
以西結書 5:1
|
|
2 |
圍困城的日子滿了,你要將三分之一在城中用火焚燒,將三分之一在城的四圍用刀砍碎,將三分之一任風吹散;我也要拔刀追趕。
【當】圍城期滿後,你要把三分之一的鬚髮焚燒在城中,三分之一在城的四周用刀砍斷,三分之一要揚在風中吹散,因為我要拔刀追殺他們。
【新】 圍困這城的日子滿了,你要拿鬚髮的三分之一在城中用火燒掉,又拿三分之一在城的周圍用刀剁碎,三分之一撒在風中,我還要拔刀追趕它們。
【現】 城被圍困的日子滿了以後,你要拿三分之一的鬚髮在城裡燒;拿另三分之一到城外,邊走邊剁碎;又拿剩下的三分之一撒在空中讓風吹散,我要用我的劍去追趕。
【呂】 圍困這城的日子滿了﹐你要將三分之一在城中用燄火焚燒﹐將三分之一在城的四圍用刀剁碎﹐將三分之一給風吹散;我還要拔刀追趕他們。
【欽】 圍困城的日子滿了,你要將三分之一在城中用火焚燒,將三分之一在城的四圍用刀砍碎,將三分之一任風吹散;我也要拔刀追趕。
【文】 待盈困城之日、取髮三分之一、焚於邑中、三分之一、以刃擊之、在邑四周、三分之一、散之於風、我亦拔刃襲之、
【中】 圍困城的日子滿了,你要將三分之一在城中用火焚燒,將三分之一在城的四圍用刀砍碎,將三分之一任風吹散,我也要拔刀追趕。
【漢】
【簡】
【注】圍(ㄨㄟˊ) 困(ㄎㄨㄣˋ) 城(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 滿(ㄇㄢˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 三(ㄙㄢ) 分(ㄈㄣ) 之(ㄓ) 一(ㄧ) 在(ㄗㄞˋ) 城(ㄔㄥˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 用(ㄩㄥˋ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 焚(ㄈㄣˊ) 燒(ㄕㄠ) ,將(ㄐㄧㄤ) 三(ㄙㄢ) 分(ㄈㄣ) 之(ㄓ) 一(ㄧ) 在(ㄗㄞˋ) 城(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 四(ㄙˋ) 圍(ㄨㄟˊ) 用(ㄩㄥˋ) 刀(ㄉㄠ) 砍(ㄎㄢˇ) 碎(ㄙㄨㄟˋ) ,將(ㄐㄧㄤ) 三(ㄙㄢ) 分(ㄈㄣ) 之(ㄓ) 一(ㄧ) 任(ㄖㄣˊ) 風(ㄈㄥ) 吹(ㄔㄨㄟ) 散(ㄙㄢˇ) ;我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 拔(ㄅㄚˊ) 刀(ㄉㄠ) 追(ㄓㄨㄟ) 趕(ㄍㄢˇ) 。
【NIV】When the days of your siege come to an end, burn a third of the hair inside the city. Take a third and strike it with the sword all around the city. And scatter a third to the wind. For I will pursue them with drawn sword.
以西結書 5:2
|
|
3 |
你要從其中取幾根包在衣襟裡,
【當】你要從鬚髮中取出幾縷用衣服包上,
【新】 你要在這些鬚髮中取幾根,用你的衣角把它們包起來。
【現】 你要留下幾根頭髮,用你的衣角包上,
【呂】 你要從其中拿出小數來﹐裝在衣你的衣邊裡。
【欽】 你要從其中取幾根包在衣襟裡,
【文】 又當取髮少許、繫於爾襟、
【中】 你要從其中取幾根包在衣襟裡,
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) 取(ㄑㄩˇ) 幾(ㄐㄧ) 根(ㄍㄣ) 包(ㄅㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 衣(ㄧ) 襟(ㄐㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) ,
【NIV】But take a few hairs and tuck them away in the folds of your garment.
以西結書 5:3
|
|
4 |
再從這幾根中取些扔在火中焚燒,從裡面必有火出來燒入以色列全家。
【當】再從中取出幾根丟在火裡焚燒,必有火從這裡燃起,蔓延到整個以色列。」
【新】 再從這幾根鬚髮中取一部分投在火裡焚燒;火必從那裡蔓延到以色列全家。」
【現】 然後拿幾根出來,放在火裡燒。火要從這幾根頭髮蔓延到以色列全國。」
【呂】 再從這些之中取些扔在火中﹐在火中焚燒;就必有火從那裡面出來燒入以色列全家。
【欽】 再從這幾根中取些扔在火中焚燒,從裡面必有火出來燒入以色列全家。
【文】 此中復取少許、投於火而焚之、自此必有火出、及於以色列全家、○
【中】 再從這幾根中取些扔在火中焚燒,從裡面必有火出來燒入以色列全家。
【漢】
【簡】
【注】再(ㄗㄞˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 這(ㄓㄜˋ) 幾(ㄐㄧ) 根(ㄍㄣ) 中(ㄓㄨㄥ) 取(ㄑㄩˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 扔(ㄖㄥ) 在(ㄗㄞˋ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 焚(ㄈㄣˊ) 燒(ㄕㄠ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 必(ㄅㄧˋ) 有(ㄧㄡˇ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 燒(ㄕㄠ) 入(ㄖㄨˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 家(ㄍㄨ) 。
【NIV】Again, take a few of these and throw them into the fire and burn them up. A fire will spread from there to all Israel.
以西結書 5:4
|
|
5 |
主耶和華如此說:這就是耶路撒冷。我曾將他安置在列邦之中;列國都在他的四圍。
【當】主耶和華說:「這就是耶路撒冷!我把她安置在萬邦的中央,使列國環繞著她。
【新】 主耶和華這樣說:「這就是耶路撒冷!我曾把她安置在列國中間,萬邦環繞著她。
【現】 至高的上主說:「這就是耶路撒冷!我把它放在世界的中心,讓列國環繞它。
【呂】 「主永恆主這麼說:這就是耶路撒冷;我曾將她安置在列國中央﹐列邦都在她四圍。
【欽】 主耶和華如此說:這就是耶路撒冷。我曾將她安置在列邦之中;列國都在她的四圍。
【文】 主耶和華曰、維此耶路撒冷、我置於列邦中、四周有國、
【中】 「主耶和華如此說:這就是耶路撒冷。我曾將她安置在列邦之中,列國都在她的四圍。
【漢】
【簡】
【注】主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :這(ㄓㄜˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 。我(ㄨㄛˇ) 曾(ㄗㄥ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 安(ㄢ) 置(ㄓˋ) 在(ㄗㄞˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 邦(ㄅㄤ) 之(ㄓ) 中(ㄓㄨㄥ) ;列(ㄌㄧㄝˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 都(ㄉㄡ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 四(ㄙˋ) 圍(ㄨㄟˊ) 。
【NIV】"This is what the Sovereign Lord says: This is Jerusalem, which I have set in the center of the nations, with countries all around her.
以西結書 5:5
|
|
6 |
他行惡,違背我的典章,過於列國;干犯我的律例,過於四圍的列邦,因為他棄掉我的典章。至於我的律例,他並沒有遵行。
【當】但她違背我的典章,作惡甚於列邦,觸犯我的律例甚於她周圍的列國。他們拒絕我的典章,不遵守我的律例。」
【新】 但她違背我的典章,行惡勝過列國;觸犯我的律例,比環繞著她的萬邦更壞。她棄絕我的典章,不遵行我的律例。」
【現】 但是耶路撒冷違背了我的誡命,比列國更邪惡,比鄰國更悖逆。耶路撒冷不守我的誡命,棄絕我的法律。
【呂】 她行惡地違背了我的典章 過於列國﹐干犯了我的律例 過於她四圍的列邦﹐因為我的典章她棄掉了﹐我的律例她並沒有遵行。
【欽】 她行惡,違背我的典章,過於列國;干犯我的律例,過於四圍的列邦,因為她棄掉我的典章。至於我的律例,他並沒有遵行。
【文】 惟彼背我律例、行惡甚於列國、棄我典章、過於四周之國、蓋彼棄我律例、不守我典章也、
【中】 她行惡違背我的典章,過於列國;干犯我的律例,過於四圍的列邦。因為她棄掉我的典章。至於我的律例,她並沒有遵行。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 行(ㄏㄤˊ) 惡(ㄨ) ,違(ㄨㄟˊ) 背(ㄅㄟ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 典(ㄉㄧㄢˇ) 章(ㄓㄤ) ,過(ㄍㄨㄛˋ) 於(ㄨ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) ;干(ㄍㄢ) 犯(ㄈㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 律(ㄌㄩˋ) 例(ㄌㄧˋ) ,過(ㄍㄨㄛˋ) 於(ㄨ) 四(ㄙˋ) 圍(ㄨㄟˊ) 的(ㄉㄜ˙) 列(ㄌㄧㄝˋ) 邦(ㄅㄤ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 棄(ㄑㄧˋ) 掉(ㄉㄧㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 典(ㄉㄧㄢˇ) 章(ㄓㄤ) 。至(ㄓˋ) 於(ㄨ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 律(ㄌㄩˋ) 例(ㄌㄧˋ) ,他(ㄊㄚ) 並(ㄅㄧㄥˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 遵(ㄗㄨㄣ) 行(ㄏㄤˊ) 。
【NIV】Yet in her wickedness she has rebelled against my laws and decrees more than the nations and countries around her. She has rejected my laws and has not followed my decrees.
以西結書 5:6
|
|
7 |
所以主耶和華如此說:因為你們分爭過於四圍的列國,也不遵行我的律例,不謹守我的典章,並以遵從四圍列國的惡規尚不滿意,
【當】所以主耶和華說:「你們比周圍的國家更混亂不堪,你們沒有遵行我的律例,不謹守我的典章,連周圍的國家都不如。」
【新】 主耶和華這樣說:「你們比你們四圍的列國更叛逆,不遵行我的律例,不遵守我的典章,連你們四圍列國的法規你們也不遵守。」
【現】 所以,耶路撒冷啊,你要聽我─至高上主所說的話。你不守我的誡命,棄絕我的法律,隨從列國的風俗習慣,為自己招惹了比鄰國更多的麻煩。
【呂】 故此主永恆主這麼說:因為你們顯露動亂(意難確定)過於你們四圍的列國;我的律例你們並不遵行﹐我的典章你們並不謹守;你們四圍列國的規矩你們反而謹守(有古卷作:你們倒不 );
【欽】 所以主耶和華如此說:因為你們紛爭過於四圍的列國,也不遵行我的律例,不謹守我的典章,並以遵從四圍列國的惡規尚不滿意,
【文】 主耶和華曰、因爾紛擾、甚於四周之國、不守我典章、不遵我律例、亦不從四周列國之律例、
【中】 「所以主耶和華如此說:因為你們高傲過於四圍的列國,也不遵行我的律例,不謹守我的典章,你甚至不遵從四圍列國的法規。
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 分(ㄈㄣ) 爭(ㄓㄥ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 於(ㄨ) 四(ㄙˋ) 圍(ㄨㄟˊ) 的(ㄉㄜ˙) 列(ㄌㄧㄝˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 遵(ㄗㄨㄣ) 行(ㄏㄤˊ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 律(ㄌㄩˋ) 例(ㄌㄧˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 謹(ㄐㄧㄣˇ) 守(ㄕㄡˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 典(ㄉㄧㄢˇ) 章(ㄓㄤ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 以(ㄧˇ) 遵(ㄗㄨㄣ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 四(ㄙˋ) 圍(ㄨㄟˊ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 惡(ㄨ) 規(ㄍㄨㄟ) 尚(ㄕㄤˋ) 不(ㄅㄨˊ) 滿(ㄇㄢˇ) 意(ㄧˋ) ,
【NIV】"Therefore this is what the Sovereign Lord says: You have been more unruly than the nations around you and have not followed my decrees or kept my laws. You have not even conformed to the standards of the nations around you.
以西結書 5:7
|
|
8 |
所以主耶和華如此說:看哪,我與你反對,必在列國的眼前,在你中間,施行審判;
【當】因此主耶和華這樣說:「看啊,我要對付你們,我必在列國面前審判你們。
【新】 所以,主耶和華這樣說:「看哪!我要敵對你。我要在你中間,在列國的眼前,施行審判。
【現】 因此,我─至高上主宣佈,我要敵對你;我要在列國面前審判你。
【呂】 因此主永恆主這麼說:看吧﹐連我也跟你為敵;我必在你中間施行判罰﹐讓列國親眼看見。
【欽】 所以主耶和華如此說:看哪,我與你反對,必在列國的眼前,在你中間,施行審判;
【文】 故主耶和華曰、我為爾敵、必行鞫於爾中、俾列國目?、
【中】 「所以主耶和華如此說:看哪!我與你敵對,必在列國的眼前,在你中間,施行審判。
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :看(ㄎㄢ) 哪(ㄋㄚˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 反(ㄈㄢˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) ,必(ㄅㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 眼(ㄧㄢˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) ,施(ㄕ) 行(ㄏㄤˊ) 審(ㄕㄣˇ) 判(ㄆㄢˋ) ;
【NIV】"Therefore this is what the Sovereign Lord says: I myself am against you, Jerusalem, and I will inflict punishment on you in the sight of the nations.
以西結書 5:8
|
|
9 |
並且因你一切可憎的事,我要在你中間行我所未曾行的,以後我也不再照著行。
【當】因為你們一切的惡行,我必向你們施行空前絕後的懲罰。
【新】 我要因你一切可憎的事在你中間施行我未曾行過,以後也不會這樣施行的審判。
【現】 因為你做的事都是我所憎恨的,所以我要懲罰你。我從沒有這樣懲罰過你,以後也不再這樣懲罰你。
【呂】 並且因你一切可厭惡的事我要辦你﹐就是我所未曾行過的﹐以後也不再照樣行的。
【欽】 並且因你一切可憎的事,我要在你中間行我所未曾行的,以後我也不再照著行。
【文】 因爾可惡之事、我於爾中、必施行昔所未行者、後亦不復行之、
【中】 並且因你一切可憎的事,我要在你中間行我所未曾行的,以後我也不再照著行。
【漢】
【簡】
【注】並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 因(ㄧㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 可(ㄎㄜˇ) 憎(ㄗㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 行(ㄏㄤˊ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 未(ㄨㄟˋ) 曾(ㄗㄥ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,以(ㄧˇ) 後(ㄏㄡˋ) 我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 照(ㄓㄠˋ) 著(ㄓㄠ) 行(ㄏㄤˊ) 。
【NIV】Because of all your detestable idols, I will do to you what I have never done before and will never do again.
以西結書 5:9
|
|
10 |
在你中間父親要吃兒子,兒子要吃父親。我必向你施行審判,我必將你所剩下的分散四方(方:原文作風)。」
【當】在你們中間,父親要吃自己的兒子,兒子要吃自己的父親。我必懲罰你們,把你們餘下的人分散到各地各方。」
【新】 因此,在你中間,父親要吃兒子,兒子要吃父親。我要向你施行審判,把你余剩的眾人分散到四方去。
【現】 結果,在耶路撒冷,父母要吃兒女;兒女要吃父母。我要懲罰你,把僥倖殘存之民也都驅散到各地去。
【呂】 因此在你中間父親必喫兒子﹐兒子必喫父親;我必向你施行判罰﹐使你餘剩之民都四散於四方(原文:四風)。
【欽】 在你中間父親要吃兒子,兒子要吃父親。我必向你施行審判,我必將你所剩下的分散各風。」
【文】 在爾境內、父將食其子、子將食其父、我必行鞫於爾、遺民散之四方、
【中】 在你中間父親要吃兒子,兒子要吃父親。我必向你施行審判,我必將你所剩下的分散四方。
【漢】
【簡】
【注】在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 要(ㄧㄠ) 吃(ㄐㄧˊ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) ,兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 要(ㄧㄠ) 吃(ㄐㄧˊ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 。我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 施(ㄕ) 行(ㄏㄤˊ) 審(ㄕㄣˇ) 判(ㄆㄢˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 剩(ㄕㄥˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 分(ㄈㄣ) 散(ㄙㄢˇ) 四(ㄙˋ) 方(ㄈㄤ) (方(ㄈㄤ) :原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 風(ㄈㄥ) )。」
【NIV】Therefore in your midst parents will eat their children, and children will eat their parents. I will inflict punishment on you and will scatter all your survivors to the winds.
以西結書 5:10
|
|
11 |
主耶和華說:「我指著我的永生起誓,因你用一切可憎的物、可厭的事玷污了我的聖所,故此,我定要使你人數減少,我眼必不顧惜你,也不可憐你。
【當】主耶和華說:「因為你們用一切可憎的偶像和惡行玷污我的聖所,我憑我的永恆起誓,我必毫不留情地剷除你們。
【新】 「我指著我的永生起誓(這是主耶和華的宣告),你既然用你一切可憎的偶像和一切可厭的事來玷污我的聖所,我必收回對你的恩寵,我的眼必不顧惜你,我也不憐恤你。
【現】 「所以,我─至高上主指著自己永恆的生命發誓:你既然做出可憎恨,可厭惡的事來玷污我的聖殿,我將毫不留情地殲滅你。
【呂】 故此主永恆主發神諭說:我指著永活的我來起誓﹐你既用你一切可憎之像和你一切可厭惡的事來污瀆我的聖所﹐我就一定要將你剪除(傳統:『撤回』或『撒消』);我眼必不顧惜你﹐我必不可憐你。
【欽】 主耶和華說:「我指著我的永生起誓,因你用一切可憎的物、可厭的事玷污了我的聖所,故此,我定要使你人數減少,我眼必不顧惜你,也不可憐你。
【文】 主耶和華曰、我指己生而誓、因爾以可憎之事、可惡之物、玷我聖所、我必轉目、不復顧惜、不加矜憫、
【中】 「主耶和華說:我指著我的永生起誓,因你用一切可憎的物、可厭的事玷污了我的聖所,故此,我定要使你人數減少,我眼必不顧惜你,也不可憐你。
【漢】
【簡】
【注】主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 指(ㄓˇ) 著(ㄓㄠ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 永(ㄩㄥˇ) 生(ㄕㄥ) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) ,因(ㄧㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 用(ㄩㄥˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 可(ㄎㄜˇ) 憎(ㄗㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 物(ㄨˋ) 、可(ㄎㄜˇ) 厭(ㄧㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 玷(ㄉㄧㄢˋ) 污(ㄨ) 了(ㄌㄜ˙) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 聖(ㄕㄥˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) ,故(ㄍㄨˋ) 此(ㄘˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 要(ㄧㄠ) 使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 人(ㄖㄣˊ) 數(ㄕㄨˇ) 減(ㄐㄧㄢˇ) 少(ㄕㄠˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 眼(ㄧㄢˇ) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 顧(ㄍㄨˋ) 惜(ㄒㄧˊ) 你(ㄋㄧˇ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 憐(ㄌㄧㄢˊ) 你(ㄋㄧˇ) 。
【NIV】Therefore as surely as I live, declares the Sovereign Lord, because you have defiled my sanctuary with all your vile images and detestable practices, I myself will shave you; I will not look on you with pity or spare you.
以西結書 5:11
|
|
12 |
你的民三分之一必遭瘟疫而死,在你中間必因饑荒消滅;三分之一必在你四圍倒在刀下;我必將三分之一分散四方(方:原文作風),並要拔刀追趕他們。
【當】你們三分之一的人要死於饑荒瘟疫,三分之一的人要死於刀下,我必把其餘的三分之一分散到各地各方,並拔刀追殺他們。
【新】 你的人民三分之一必在你中間因瘟疫死亡,因饑荒消滅;三分之一必在你周圍因刀劍倒斃;三分之一,我要分散到四方去,我還要拔刀追趕他們。
【現】 三分之一的人民要在城裡病死,餓死;另三分之一要在城外被刀劍殺死;我要把剩下的三分之一驅散到四方,用我的劍追趕他們。
【呂】 你的三分之一必在你中間因瘟疫而死﹐因饑荒而消滅;三分之一必在你四圍倒斃於刀下;三分之一我必給四散於四方(原文:風);我還要拔刀追趕他們。
【欽】 你的民三分之一必遭瘟疫而死,在你中間必因饑荒消滅;三分之一必在你四圍倒在刀下;我必將三分之一分散各風,並要拔刀追趕他們。
【文】 爾民三分之一、必死於疫癘、亡於饑饉、在爾境內、三分之一、必隕於鋒刃、在爾四周、三分之一、我必散之四方、拔刃襲之、
【中】 你的民三分之一必遭瘟疫而死,在你中間必因饑荒消滅;三分之一必在你四圍倒在刀下;我必將三分之一分散四方,並要拔刀追趕他們。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) 三(ㄙㄢ) 分(ㄈㄣ) 之(ㄓ) 一(ㄧ) 必(ㄅㄧˋ) 遭(ㄗㄠ) 瘟(ㄨㄣ) 疫(ㄧˋ) 而(ㄦˊ) 死(ㄙˇ) ,在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 必(ㄅㄧˋ) 因(ㄧㄣ) 饑(ㄐㄧ) 荒(ㄏㄨㄤ) 消(ㄒㄧㄠ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) ;三(ㄙㄢ) 分(ㄈㄣ) 之(ㄓ) 一(ㄧ) 必(ㄅㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 四(ㄙˋ) 圍(ㄨㄟˊ) 倒(ㄉㄠˇ) 在(ㄗㄞˋ) 刀(ㄉㄠ) 下(ㄒㄧㄚˋ) ;我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 三(ㄙㄢ) 分(ㄈㄣ) 之(ㄓ) 一(ㄧ) 分(ㄈㄣ) 散(ㄙㄢˇ) 四(ㄙˋ) 方(ㄈㄤ) (方(ㄈㄤ) :原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 風(ㄈㄥ) ),並(ㄅㄧㄥˋ) 要(ㄧㄠ) 拔(ㄅㄚˊ) 刀(ㄉㄠ) 追(ㄓㄨㄟ) 趕(ㄍㄢˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】A third of your people will die of the plague or perish by famine inside you; a third will fall by the sword outside your walls; and a third I will scatter to the winds and pursue with drawn sword.
以西結書 5:12
|
|
13 |
「我要這樣成就怒中所定的;我向他們發的忿怒止息了,自己就得著安慰。我在他們身上成就怒中所定的那時,他們就知道我耶和華所說的是出於熱心;
【當】這樣,我對你們的怒氣才會發完,我才會息怒。我把烈怒傾倒在你們身上的時候,你們就會知道我耶和華的話是出於痛恨不貞。
【新】 「這樣我的怒氣才可以發盡,我向他們所發的烈怒才可以平息,自己才得到舒暢。我向他們所發的烈怒完全發盡的時候,他們就知道我耶和華說過的話是出於嫉恨的心。
【現】 「我要把所有的忿怒傾倒在你身上,倒盡為止才滿足。這樣,你就知道,因為你的不忠觸怒了我;我─上主曾經對你說了這話。
【呂】 「這樣我的怒氣就得以發盡﹐我就得以平息我向他們發的烈怒;我平息了妒憤﹐他們就知道我永恆主向他們發盡了我的烈怒是懷著妒愛而說話的。
【欽】 「我要這樣成就怒中所定的;我向他們發的忿怒止息了,自己就得著安慰。我在他們身上成就怒中所定的那時,他們就知道我─耶和華所說的是出於熱心;
【文】 如是、我怒始盡、我忿方息、我心斯慰、我既洩忿於彼、必知我耶和華所言、因熱中而言之、
【中】 我要這樣成就怒中所定的,我向他們發的忿怒止息了,自己就得著安慰;我在他們身上成就怒中所定的,那時,他們就知道我耶和華所說的是出於嫉恨。
【漢】
【簡】
【注】「我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 成(ㄔㄥˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 怒(ㄋㄨˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) ;我(ㄨㄛˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 發(ㄈㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 忿(ㄈㄣˋ) 怒(ㄋㄨˋ) 止(ㄓˇ) 息(ㄒㄧˊ) 了(ㄌㄜ˙) ,自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 得(ㄉㄜ˙) 著(ㄓㄠ) 安(ㄢ) 慰(ㄨㄟˋ) 。我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 成(ㄔㄥˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 怒(ㄋㄨˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 出(ㄔㄨ) 於(ㄨ) 熱(ㄖㄜˋ) 心(ㄒㄧㄣ) ;
【NIV】"Then my anger will cease and my wrath against them will subside, and I will be avenged. And when I have spent my wrath on them, they will know that I the Lord have spoken in my zeal.
以西結書 5:13
|
|
14 |
並且我必使你在四圍的列國中,在經過的眾人眼前,成了荒涼和羞辱。
【當】我必使你們的家園在周圍的列國中,在路人眼前成為荒涼之地,使你們飽受羞辱。
【新】 我要使你變成荒地,使你在你四圍的列國中和在所有路過的人眼前,成為羞辱的對象。
【現】 鄰國的人民經過那裡,都要嘲笑你,遠避你。
【呂】 並且我必使你在你四圍的列國中 在經過的眾人眼前 成了荒廢和羞辱的對象。
【欽】 並且我必使你在四圍的列國中,在經過的眾人眼前,成了荒涼和羞辱。
【文】 我必使爾荒蕪、為四周列國所侮辱、經爾地者、咸目?之、
【中】 「並且我必使你在四圍的列國中,在經過的眾人眼前,成了荒涼和羞辱。
【漢】
【簡】
【注】並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 在(ㄗㄞˋ) 四(ㄙˋ) 圍(ㄨㄟˊ) 的(ㄉㄜ˙) 列(ㄌㄧㄝˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 中(ㄓㄨㄥ) ,在(ㄗㄞˋ) 經(ㄐㄧㄥ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 眼(ㄧㄢˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,成(ㄔㄥˊ) 了(ㄌㄜ˙) 荒(ㄏㄨㄤ) 涼(ㄌㄧㄤˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 羞(ㄒㄧㄡ) 辱(ㄖㄨˇ) 。
【NIV】"I will make you a ruin and a reproach among the nations around you, in the sight of all who pass by.
以西結書 5:14
|
|
15 |
這樣,我必以怒氣和忿怒,並烈怒的責備,向你施行審判。那時,你就在四圍的列國中成為羞辱、譏刺、警戒、驚駭。這是我耶和華說的。
【當】當我在氣憤和烈怒中嚴厲地審判你們時,你們在各國必受羞辱和嘲諷,成為警戒,下場可怕。這是我耶和華說的。
【新】 我以怒氣、烈怒和忿怒的責備向你施行審判的時候,你就必在你四圍的列國中成為羞辱、譏諷和令人驚駭的對象,也成了他們的警戒。這是我耶和華說的。
【現】 「當我發怒,重重地懲罰你的時候,你的鄰國都要震驚。他們看見了這可怕的景象就厭惡你,譏諷你。
【呂】 這樣﹐我就要以怒氣以烈怒 以烈怒的責打向你施判罰﹐那時你(傳統:她)就在你四圍的列國中成了令人羞辱 令人毀謗 令人警戒 驚駭的對象:這是我永恆主發神諭說的。
【欽】 這樣,我必以怒氣和忿怒,並烈怒的責備,向你施行審判。那時,你就在四圍的列國中成為羞辱、譏刺、警戒、驚駭。這是我─耶和華說的。
【文】 我發忿震怒、行鞫懲責於爾時、四周之國、以為可辱可譏、可戒可異、我耶和華言之矣、
【中】 這樣,我必以怒氣和忿怒,並烈怒的責備,向你施行審判。那時,你就在四圍的列國中成為羞辱、譏刺、警戒、驚駭。這是我耶和華說的。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 以(ㄧˇ) 怒(ㄋㄨˋ) 氣(ㄑㄧˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 忿(ㄈㄣˋ) 怒(ㄋㄨˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 烈(ㄌㄧㄝˋ) 怒(ㄋㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 責(ㄓㄞˋ) 備(ㄅㄟˋ) ,向(ㄒㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 施(ㄕ) 行(ㄏㄤˊ) 審(ㄕㄣˇ) 判(ㄆㄢˋ) 。那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 在(ㄗㄞˋ) 四(ㄙˋ) 圍(ㄨㄟˊ) 的(ㄉㄜ˙) 列(ㄌㄧㄝˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 成(ㄔㄥˊ) 為(ㄨㄟˊ) 羞(ㄒㄧㄡ) 辱(ㄖㄨˇ) 、譏(ㄐㄧ) 刺(ㄘˋ) 、警(ㄐㄧㄥˇ) 戒(ㄐㄧㄝˋ) 、驚(ㄐㄧㄥ) 駭(ㄏㄞˋ) 。這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】You will be a reproach and a taunt, a warning and an object of horror to the nations around you when I inflict punishment on you in anger and in wrath and with stinging rebuke. I the Lord have spoken.
以西結書 5:15
|
|
16 |
那時,我要將滅人、使人饑荒的惡箭,就是射去滅人的,射在你們身上,並要加增你們的饑荒,斷絕你們所倚靠的糧食;
【當】我要向你們射出饑荒的毒箭,破壞和毀滅你們,並且使饑荒越來越嚴重,斷絕你們的糧源。
【新】 我射出饑荒和毀滅的毒箭的時候,是為了毀滅你們。我要使你們的饑荒加劇,斷絕你們糧食的供應。
【現】 我要斷絕你的糧食,叫你捱餓,使你經歷飢餓的痛苦,好像銳利的箭殺滅你。
【呂】 那時我必將饑荒的惡箭射在你們(傳統:他們)身上﹐這箭是能毀滅人的﹐就是我要發射去毀滅你們的;我必將饑荒增加給你們﹐折斷你們糧食的支杖。
【欽】 那時,我要將滅人、使人饑荒的惡箭,就是射去滅人的,射在你們身上,並要加增你們的饑荒,斷絕你們所倚靠的糧食;
【文】 我將降饑饉之毒矢、以行翦滅、增益饑饉、絕爾所恃之糧、
【中】 那時,我要將滅人、使人饑荒的惡箭,就是射去滅人的,射在你們身上,並要加增你們的饑荒,斷絕你們所倚靠的糧食;
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 、使(ㄕˇ) 人(ㄖㄣˊ) 饑(ㄐㄧ) 荒(ㄏㄨㄤ) 的(ㄉㄜ˙) 惡(ㄨ) 箭(ㄐㄧㄢˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 射(ㄧㄝˋ) 去(ㄑㄩˋ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,射(ㄧㄝˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 要(ㄧㄠ) 加(ㄐㄧㄚ) 增(ㄗㄥ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 饑(ㄐㄧ) 荒(ㄏㄨㄤ) ,斷(ㄉㄨㄢˋ) 絕(ㄐㄩㄝˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 倚(ㄧˇ) 靠(ㄎㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 糧(ㄌㄧㄤˊ) 食(ㄕˊ) ;
【NIV】When I shoot at you with my deadly and destructive arrows of famine, I will shoot to destroy you. I will bring more and more famine upon you and cut off your supply of food.
以西結書 5:16
|
|
17 |
又要使饑荒和惡獸到你那裡,叫你喪子,瘟疫和流血的事也必盛行在你那裡;我也要使刀劍臨到你。這是我耶和華說的。」
【當】我必讓饑荒和猛獸來侵害你們,奪走你們的兒女,使你們飽受瘟疫、暴行和刀劍之災,這是我耶和華說的。」
【新】 我要差遣饑荒和惡獸到你們那裡去,使你喪掉兒女;在你中間必到處發生瘟疫和流血的事;我也必使刀劍臨到你。這是我耶和華說的。」
【現】 我要以饑荒和野獸消滅你的兒女,又以瘟疫,暴行,和戰爭殺害你。我─上主這樣宣佈了。」
【呂】 我必打發饑荒和惡獸去攻擊你﹐使你喪失兒子;瘟疫和流血的事必流行於你中間;我必使刀劍來擊打你;這是我永恆主說的。
【欽】 又要使饑荒和惡獸到你那裡,叫你喪子,瘟疫和流血的事也必盛行在你那裡;我也要使刀劍臨到你。這是我─耶和華說的。」
【文】 既降饑饉、亦遣暴獸、俾爾孤獨、疫癘流血經於爾邦、兵刃臨於爾身、我耶和華言之矣、
【中】 又要使饑荒和惡獸到你那裡,叫你喪子,瘟疫和流血的事也必臨到你那裡,我也要使刀劍臨到你。」這是我耶和華說的。
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 使(ㄕˇ) 饑(ㄐㄧ) 荒(ㄏㄨㄤ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 惡(ㄨ) 獸(ㄕㄡˋ) 到(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 喪(ㄙㄤ) 子(ㄗ˙) ,瘟(ㄨㄣ) 疫(ㄧˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 流(ㄌㄧㄡˊ) 血(ㄒㄧㄝˇ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 盛(ㄔㄥˊ) 行(ㄏㄤˊ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ;我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 使(ㄕˇ) 刀(ㄉㄠ) 劍(ㄐㄧㄢˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 。這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。」
【NIV】I will send famine and wild beasts against you, and they will leave you childless. Plague and bloodshed will sweep through you, and I will bring the sword against you. I the Lord have spoken."
以西結書 5:17
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here