快速聖經書籤: (請先登入)本章英文譯本圖片模式
經文字級:
以賽亞書 第 20 章 |
聖經譯本開關: 【和合本】 【當代聖經】 【新譯本】 【現代中文譯本】 【欽定本】 【文理和合本】
【CNET中譯本】 【注音】
【NIV】
|
1 |
亞述王撒珥根打發他珥探到亞實突的那年,他珥探就攻打亞實突,將城攻取。
【當】亞述王撒珥根派元帥攻陷非利士的亞實突城那年,
【新】 亞述王撒珥根差派統帥去亞實突的那年,那統帥就攻打亞實突,把城佔領。
【現】 亞述皇帝撒珥根命令他的元帥攻擊非利士的亞實突城。
【呂】 亞述王撒珥根打發了大元帥兼總督﹐大元帥兼總督來到亞實突﹐攻打亞實突﹐將城攻取的那一年﹐──
【欽】 (亞述王撒珥根打發他珥探到亞實突的那年,)他珥探就攻打亞實突,將城攻取。
【文】 亞述王撒珥根、遣他珥探往亞實突、攻而破之、
【中】 亞述王撒珥根打發他的主帥到亞實突的那年,他就攻打亞實突,將城攻取的那年,耶和華有以下的默示。
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 述(ㄕㄨˋ) 王(ㄨㄤˊ) 撒(ㄙㄚ) 珥(ㄦˇ) 根(ㄍㄣ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 他(ㄊㄚ) 珥(ㄦˇ) 探(ㄊㄢ) 到(ㄉㄠˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 實(ㄕˊ) 突(ㄊㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) ,他(ㄊㄚ) 珥(ㄦˇ) 探(ㄊㄢ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 攻(ㄍㄨㄥ) 打(ㄉㄚˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 實(ㄕˊ) 突(ㄊㄨˊ) ,將(ㄐㄧㄤ) 城(ㄔㄥˊ) 攻(ㄍㄨㄥ) 取(ㄑㄩˇ) 。
【NIV】In the year that the supreme commander, sent by Sargon king of Assyria, came to Ashdod and attacked and captured it-
以賽亞書 20:1
|
|
2 |
那時,耶和華曉諭亞摩斯的兒子以賽亞說:「你去解掉你腰間的麻布,脫下你腳上的鞋。」以賽亞就這樣做,露身赤腳行走。
【當】耶和華吩咐亞摩斯的兒子以賽亞脫去身上的麻衣和腳上的鞋。以賽亞便遵命裸身赤足而行。
【新】 那時,耶和華藉著亞摩斯的兒子以賽亞說:「你解開你腰間的麻布,脫去你腳上的鞋。」以賽亞就這樣作了,露體赤足行走。
【現】 這件事發生前三年,上主曾經命令亞摩斯的兒子以賽亞脫下他身上的麻衣和腳上的鞋子。他聽從上主的話,赤著身子,光著腳到處行走。
【呂】 那時候以前﹐永恆主由亞摩斯的兒子以賽亞經手講話說:「你去解掉你腰間的麻布﹐脫下你腳上的鞋;」以賽亞就這樣作﹐裸體赤腳而走──
【欽】 那時,耶和華曉諭亞摩斯的兒子以賽亞說:「你去解掉你腰間的麻布,脫下你腳上的鞋。」以賽亞就這樣作,露身赤腳行走。
【文】 是時耶和華諭亞摩斯子以賽亞曰、往哉、釋爾腰之麻、解爾足之履、彼乃遵命、裸體跣足而行、
【中】 那時,耶和華藉亞摩斯的兒子以賽亞宣告:「你去解掉你腰間的麻布,脫下你腳上的鞋。」以賽亞就這樣做,穿裡衣赤腳行走。
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 曉(ㄒㄧㄠˇ) 諭(ㄩˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 摩(ㄇㄛˊ) 斯(ㄙ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 以(ㄧˇ) 賽(ㄙㄞˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) 解(ㄐㄧㄝˇ) 掉(ㄉㄧㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 腰(ㄧㄠ) 間(ㄐㄧㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 麻(ㄇㄚˊ) 布(ㄅㄨˋ) ,脫(ㄊㄨㄛ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 你(ㄋㄧˇ) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 鞋(ㄒㄧㄝˊ) 。」以(ㄧˇ) 賽(ㄙㄞˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 做(ㄗㄨㄛˋ) ,露(ㄌㄡˋ) 身(ㄐㄩㄢ) 赤(ㄔˋ) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 行(ㄏㄤˊ) 走(ㄗㄡˇ) 。
【NIV】at that time the Lord spoke through Isaiah son of Amoz. He said to him, "Take off the sackcloth from your body and the sandals from your feet." And he did so, going around stripped and barefoot.
以賽亞書 20:2
|
|
3 |
耶和華說:「我僕人以賽亞怎樣露身赤腳行走三年,作為關乎埃及和古實的預兆奇蹟。
【當】耶和華說:「我僕人以賽亞已經裸身赤足行走三年,作為懲罰埃及和古實的標記和預兆。
【新】 耶和華說:「我的僕人以賽亞怎樣露體赤足行走了三年,作攻擊埃及和古實的預兆和兆頭,
【現】 亞實突被攻下的時候,上主說:「我的僕人以賽亞已經赤著身子,光著腳行走三年;這就是要發生在埃及和古實的事的預兆。」
【呂】 永恆主說:「我的僕人以賽亞怎樣裸體赤腳而走三年﹐作為責罰埃及和古實的豫兆和兆頭﹐
【欽】 耶和華說:「我僕人以賽亞怎樣露身赤腳行走三年,作為關乎埃及和衣索比亞的預兆奇蹟。
【文】 耶和華曰、我僕以賽亞三年裸體跣足而行、為預兆異蹟於埃及古實、
【中】 之後,耶和華說:「我僕人以賽亞怎樣穿裡衣赤腳行走三年,作為關乎埃及和古實的預兆和實物教材,
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 以(ㄧˇ) 賽(ㄙㄞˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 露(ㄌㄡˋ) 身(ㄐㄩㄢ) 赤(ㄔˋ) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 行(ㄏㄤˊ) 走(ㄗㄡˇ) 三(ㄙㄢ) 年(ㄋㄧㄢˊ) ,作(ㄗㄨㄛˊ) 為(ㄨㄟˊ) 關(ㄍㄨㄢ) 乎(ㄏㄨ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 古(ㄍㄨˇ) 實(ㄕˊ) 的(ㄉㄜ˙) 預(ㄩˋ) 兆(ㄓㄠˋ) 奇(ㄐㄧ) 蹟(ㄐㄧ) 。
【NIV】Then the Lord said, "Just as my servant Isaiah has gone stripped and barefoot for three years, as a sign and portent against Egypt and Cush,
以賽亞書 20:3
|
|
4 |
照樣,亞述王也必擄去埃及人,掠去古實人,無論老少,都露身赤腳,現出下體,使埃及蒙羞。
【當】亞述王必把埃及和古實的老老少少裸身赤足地擄走,使埃及蒙受羞辱。
【新】 亞述王也必照樣把埃及的俘虜和古實被放逐的人帶走,無論老少,都露體赤足,露出下體,使埃及蒙羞。
【現】 亞述皇帝要從這兩個國家中擄去人民,剝光他們的衣服;那時候,無論老少,都要赤身露體,光著腳,使埃及蒙羞。
【呂】 亞述王也必怎樣將埃及的俘虜和古實的流亡人牽走﹐無論老少 都裸體赤腳﹐光著屁股﹐使埃及人的下體露現。
【欽】 照樣,亞述王也必擄去埃及人,掠去衣索比亞人,無論老少,都露身赤腳,現出下體,使埃及蒙羞。
【文】 如是、亞述王必將埃及之俘囚、古實之俘虜、引之而去、無論老幼、裸體跣足、顯露其臀、以辱埃及、
【中】 照樣,亞述王也必擄去埃及人,掠去古實人,無論老少。他們都要只穿裡衣赤腳,露出臀部;埃及人必公開受辱。
【漢】
【簡】
【注】照(ㄓㄠˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,亞(ㄧㄚˇ) 述(ㄕㄨˋ) 王(ㄨㄤˊ) 也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 擄(ㄌㄨˇ) 去(ㄑㄩˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,掠(ㄌㄩㄝˋ) 去(ㄑㄩˋ) 古(ㄍㄨˇ) 實(ㄕˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,無(ㄨˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 老(ㄌㄠˇ) 少(ㄕㄠˇ) ,都(ㄉㄡ) 露(ㄌㄡˋ) 身(ㄐㄩㄢ) 赤(ㄔˋ) 腳(ㄐㄩㄝˊ) ,現(ㄒㄧㄢˋ) 出(ㄔㄨ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 體(ㄊㄧˇ) ,使(ㄕˇ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 蒙(ㄇㄥˊ) 羞(ㄒㄧㄡ) 。
【NIV】so the king of Assyria will lead away stripped and barefoot the Egyptian captives and Cushite exiles, young and old, with buttocks bared-to Egypt's shame.
以賽亞書 20:4
|
|
5 |
以色列人必因所仰望的古實,所誇耀的埃及,驚惶羞愧。
【當】那些仰賴古實、仗著埃及誇口的人必驚恐羞愧。
【新】 以色列人必因他們所仰望的古實和他們所誇耀的埃及,驚惶羞愧。
【現】 那些信賴古實和倚靠埃及的人要喪膽絕望。
【呂】 以色列人必因他們所仰望的古實 他們所誇耀的埃及 而驚慌失望。
【欽】 以色列人必因所仰望的衣索比亞,所誇耀的埃及,驚惶羞愧。
【文】 彼嘗以古實為望、以埃及為榮、必皆驚懼慚怍、
【中】 那些仰望古實,誇耀埃及的人都必驚惶羞愧。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 因(ㄧㄣ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 仰(ㄧㄤˇ) 望(ㄨㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 古(ㄍㄨˇ) 實(ㄕˊ) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 誇(ㄎㄨㄚ) 耀(ㄧㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) ,驚(ㄐㄧㄥ) 惶(ㄏㄨㄤˊ) 羞(ㄒㄧㄡ) 愧(ㄎㄨㄟˋ) 。
【NIV】Those who trusted in Cush and boasted in Egypt will be dismayed and put to shame.
以賽亞書 20:5
|
|
6 |
「那時,這沿海一帶的居民必說:『看哪,我們素所仰望的,就是我們為脫離亞述王逃往求救的,不過是如此!我們怎能逃脫呢?』」
【當】那時,沿海一帶的居民必說,『看啊!我們投靠他們,指望他們救我們脫離亞述,他們竟落到這個地步!我們怎能逃脫呢?』」
【新】 到那日,這沿海的居民必說:『看哪!我們所仰望的,就是我們為著脫離亞述王,逃往投靠的,也不過是這樣。我們又怎能逃脫呢?』」
【現】 那時候,住在非利士沿海的人要說:「看吧,我們所倚賴,要幫助我們抵抗亞述皇帝的人竟是這樣!我們還逃得了命嗎?」
【呂】 「當那日子 這沿海一帶的居民必說:『看哪﹐我們素來所仰望的﹐我們為要蒙援救 逃離亞述王 纔逃去求救助的﹐就是這樣地下落﹐我們呢 又怎能逃脫呢?』」
【欽】 「那時,這沿海一帶的居民必說:『看哪,我們素所仰望的,就是我們為脫離亞述王逃往求救的,不過是如此!我們怎能逃脫呢?』」
【文】 是日也、瀕海之民必曰、我所瞻望、奔赴求助、冀得脫於亞述王者、今乃若此、我儕焉能逃免哉、
【中】 那時,這沿海一帶的居民必說:『看哪,我們素所仰望的,就是我們為脫離亞述王逃往求救的,不過是如此!我們怎能逃脫呢?』」
【漢】
【簡】
【注】「那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) ,這(ㄓㄜˋ) 沿(ㄧㄢˊ) 海(ㄏㄞˇ) 一(ㄧ) 帶(ㄉㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 居(ㄐㄧ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 說(ㄩㄝˋ) :『看(ㄎㄢ) 哪(ㄋㄚˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 素(ㄙㄨˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 仰(ㄧㄤˇ) 望(ㄨㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 為(ㄨㄟˊ) 脫(ㄊㄨㄛ) 離(ㄌㄧˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 述(ㄕㄨˋ) 王(ㄨㄤˊ) 逃(ㄊㄠˊ) 往(ㄨㄤˇ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,不(ㄅㄨˊ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 是(ㄕˋ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) !我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 怎(ㄗㄜˇ) 能(ㄋㄥˊ) 逃(ㄊㄠˊ) 脫(ㄊㄨㄛ) 呢(ㄋㄜ) ?』」
【NIV】In that day the people who live on this coast will say, 'See what has happened to those we relied on, those we fled to for help and deliverance from the king of Assyria! How then can we escape?' "
以賽亞書 20:6
|
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用”
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)。 聖經研讀出版社(Biblical Studies Press, L.L.C. www.bible.org)版權所有c2011-2012。 聖經研讀出版社保留一切權益 。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”
注音和合本為系統產生之測試版,一些破音字可能無法正確顯示。
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here
|
前一章返回以賽亞書下一章
友善列印
本章投影片
全章筆記 他人筆記
聖經人名/地名/主題資料庫 以賽亞書 第20章 (括弧內的數字為第一次出現在本章的節數) |
|