|
|
|
|
主耶和華萬軍之神如此說:在一切寬闊處必有哀號的聲音;在各街市上必有人說:哀哉!哀哉!又必叫農夫來哭號,叫善唱哀歌的來舉哀。
|
|
|
阿摩司書 5 : 16
|
|
阿摩司書 第 5 章 |
|
16 |
主耶和華萬軍之神如此說:在一切寬闊處必有哀號的聲音;在各街市上必有人說:哀哉!哀哉!又必叫農夫來哭號,叫善唱哀歌的來舉哀。
【當】因此,主——萬軍之上帝耶和華說: 「哀號之聲要響遍各廣場, 哭喊之聲將充滿大街小巷。 農夫被叫來哭泣, 哭喪者被召來哀號。
【新】 以色列家啊!要聽這話,就是我為你們唱的輓歌:
【現】 聽啊,以色列人,我要為你們唱一首輓歌:
【呂】 以色列家阿﹐要聽這話﹐聽我所唱論到你們的哀歌:
【欽】 以色列家啊,要聽我為你們所作的哀歌:
【文】 以色列家歟、我為爾作哀歌、爾其聽之、
【中】 他的名是耶和華萬軍之 神!以色列家啊,要聽我為你們所作的哀歌:
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 家(ㄍㄨ) 啊(ㄚ) ,要(ㄧㄠ) 聽(ㄊㄧㄥ) 我(ㄨㄛˇ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 哀(ㄞ) 歌(ㄍㄜ) :
【NIV】Therefore this is what the Lord, the Lord God Almighty, says: "There will be wailing in all the streets and cries of anguish in every public square. The farmers will be summoned to weep and the mourners to wail.
阿摩司書 5:16
|
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用”
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)。 聖經研讀出版社(Biblical Studies Press, L.L.C. www.bible.org)版權所有c2011-2012。 聖經研讀出版社保留一切權益 。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”
注音和合本為系統產生之測試版,一些破音字可能無法正確顯示。
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here
|