|
|
|
|
我們的祖宗倚靠你;他們倚靠你,你便解救他們。
|
|
|
詩篇 22 : 4
|
|
詩篇 第 22 章 |
|
4 |
我們的祖宗倚靠你;他們倚靠你,你便解救他們。
【當】我們的祖先信靠你, 他們信靠你, 你就拯救他們。
【新】 我的 神!我的 神!你為什麼離棄我?為什麼遠離不救我,不聽我呻吟的話呢?
【現】 我的上帝,我的上帝,你為甚麼離棄我?我哀號求助,你為甚麼不來幫助我?
【呂】 (大衛的詩﹐屬於指揮集﹐調用『黎明的母鹿』。)我的上帝﹐我的上帝﹐你為甚麼離棄了我?為甚麼遠離而不救我?不聽我哀哼的話呢?
【欽】 (大衛的詩,交與伶長。調用朝鹿。)我的上帝,我的上帝!為甚麼離棄我?為甚麼遠離不救我?不聽我唉哼的言語?
【文】 (大衛之詩使伶長歌之調用朝鹿○)我上帝、我上帝、何遺棄予、遠離而不輔助、不聽我之呻吟兮、
【中】 我的 神,我的 神!為甚麼拒絕我?我以嘆息祈求,但救援卻離我甚遠。
【漢】
【簡】
【注】(大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 詩(ㄕ) ,交(ㄐㄧㄠ) 與(ㄩˇ) 伶(ㄌㄧㄥˊ) 長(ㄓㄤˇ) 。調(ㄉㄧㄠˋ) 用(ㄩㄥˋ) 朝(ㄓㄠ) 鹿(ㄌㄨˋ) 。)我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) !為(ㄨㄟˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 離(ㄌㄧˊ) 棄(ㄑㄧˋ) 我(ㄨㄛˇ) ?為(ㄨㄟˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 遠(ㄩㄢˇ) 離(ㄌㄧˊ) 不(ㄅㄨˊ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 我(ㄨㄛˇ) ?不(ㄅㄨˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 我(ㄨㄛˇ) 唉(ㄞ) 哼(ㄏㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 言(ㄧㄢˊ) 語(ㄩˇ) ?
【NIV】In you our ancestors put their trust; they trusted and you delivered them.
詩篇 22:4
|
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用”
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)。 聖經研讀出版社(Biblical Studies Press, L.L.C. www.bible.org)版權所有c2011-2012。 聖經研讀出版社保留一切權益 。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”
注音和合本為系統產生之測試版,一些破音字可能無法正確顯示。
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here
|