「一味的」是什麼意思?
聖經新舊約
羅12:13 聖徒缺乏要幫補;客要一味的款待。
「一味的」是什麼意思?如何「一味的」款待?
發問者: 孟子牧師
發問日期: 2007/12/09
聖徒
接待
分享
目前狀態: 已有人解答
最後回答日期 2007/12/09
本篇資料庫ID 757
最佳解答

耿 的回答:
一味的:
原文解釋如下:
(資料來源:信望愛網站)
1377 dioko {dee-o-ko}
字根型動詞 dio (逃跑; 參見 1169 的字源和 1249) 的擴張型(表示原因);
TDNT - 2:229,177; 動詞
AV - persecute 28, follow after 6, follow 4,
suffer persecution 3, misc 3; 44
1) 急忙, 跑, 奮勇向前
2) 迫害 (因著信仰)
3) 驅離, 趕走
4) 追逐, 追求
=================================
就原文解釋,
「一味的」有「追逼」的意思。
因此,
客要一味的款待
==> 對於客人,要追逼著去款待招待他。
但就翻譯而言,
應該不會直接翻譯這個字的意思,
應該會就整句話以及上下文,
以最適當的字辭翻譯出原文的意思。
所以,新譯本會翻譯成「熱誠地」,
和合本翻譯成「一味的」。
回答日期 : 2007/12/09
網友評論
發表評論或留言

耿 說:
翻譯後的意思,
畢竟會和原文的意思稍有出入,
就中國文化而言,
款待客人應該是以很熱誠的態度,
而非以"逼迫"的態度;
其實,"一味地"就含有"追逼"的感覺在裡面,
只不過,新譯本在翻譯時,
使用華人文化比較熟悉的"詞彙"─"熱誠地"。
所以,在讀聖經時,
有時會參考許多譯本─和合本、新譯本、NIV、ESV...etc.
就是為了更了解其意涵!
2007/12/10
孟子牧師 說:
「一味的」原文是διώκω = run swiftly, run after, follow after
中文新譯本作「熱誠地」