TaiwanBible.com

台灣聖經網

「一味的」是什麼意思?

聖經新舊約

羅12:13 聖徒缺乏要幫補;客要一味的款待。
「一味的」是什麼意思?如何「一味的」款待?


發問者: 孟子牧師
發問日期: 2007/12/09


聖徒
接待
分享


目前狀態: 已有人解答
最後回答日期 2007/12/09
本篇資料庫ID 757
最佳解答

微笑小叮噹^_^ 的回答:


我想
應該是說
「一直的」
^___^

回答日期 : 2007/12/09

最佳解答

的回答:


一味的:
原文解釋如下:

(資料來源:信望愛網站)

1377 dioko {dee-o-ko}

字根型動詞 dio (逃跑; 參見 1169 的字源和 1249) 的擴張型(表示原因);

TDNT - 2:229,177; 動詞

AV - persecute 28, follow after 6, follow 4,
suffer persecution 3, misc 3; 44

1) 急忙, 跑, 奮勇向前
2) 迫害 (因著信仰)
3) 驅離, 趕走
4) 追逐, 追求

=================================

就原文解釋,
「一味的」有「追逼」的意思。
因此,

客要一味的款待
==> 對於客人,要追逼著去款待招待他。

但就翻譯而言,
應該不會直接翻譯這個字的意思,
應該會就整句話以及上下文,
以最適當的字辭翻譯出原文的意思。

所以,新譯本會翻譯成「熱誠地」,
和合本翻譯成「一味的」。

回答日期 : 2007/12/09

網友評論

發表評論或留言


孟子牧師 說:

「一味的」原文是διώκω = run swiftly, run after, follow after
中文新譯本作「熱誠地」

2007/12/09

孟子牧師 說:

謝謝 耿 的回答,十分清楚。
但我以為和合本的翻譯不清楚,
所以 微笑小叮噹^_^  以為是「一直的」意思;
我不知道有多少人明白,我就是看了其他翻譯本才明白的!

2007/12/10

說:

翻譯後的意思,
畢竟會和原文的意思稍有出入,
就中國文化而言,
款待客人應該是以很熱誠的態度,
而非以"逼迫"的態度;
其實,"一味地"就含有"追逼"的感覺在裡面,
只不過,新譯本在翻譯時,
使用華人文化比較熟悉的"詞彙"─"熱誠地"。

所以,在讀聖經時,
有時會參考許多譯本─和合本、新譯本、NIV、ESV...etc.
就是為了更了解其意涵!

2007/12/10

wangtzann 說:

好像有我行我素的感覺。

2009/03/13