上帝造物的順序⋯
基督教教義
平安,這幾天在讀經上有一個問題
是有關上帝造物的順序
和合本聖經說「耶和華神用土所造成的野地各樣走獸和空中各樣飛鳥都帶到那人面前,看他叫什麼。那人怎樣叫各樣的活物,那就是他的名字。」(創2:19)
現代中譯本說「於是主上帝用地上的塵土造了各種動物和各類飛鳥,把牠們帶到那人面前,讓他命名;他就給所有的動物取名。」
和合本聖經用的字詞是所造的
現代中譯用的是於是⋯造了 (字面上有後造之意)
這樣的話上帝造物的順序是人先還是動物先呢
補充發言: 其實我有看完第一章 也知道動物是第六天被造
現中譯是屬白話文體
但覺得那節聖經節 似乎是讓造物過程產生矛盾
補充發言: 那想請問 這樣是不是表示
現代中譯本是不ok的呢
發問者: 匿名發問
發問日期: 2013/11/26
主內彼得 的回答:
創世紀一章關於你提的問題有一個鑰節 是神造完動物以後說的 在一章26節
神說:我們要照著我們的形像、按著我們的樣式造人,使他們管理海裡的魚、空中的鳥、地上的牲畜,和全地,並地上所爬的一切昆蟲。(神說完了這句話以後才開使造人)
創1.27 神就照著自己的形像造人,乃是照著他的形像造男造女。(然後看28節又說一次)
神就賜福給他們,又對他們說:要生養眾多,遍滿地面,治理這地,也要管理海裡的魚、空中的鳥,和地上各樣行動的活物。
所以神後造人是確定的 不論你是那種版本聖經 先整章看 在看單節的解釋才不會錯
個人不太清處 為何有些人一開使就要用別的版本聖經
若你剛接觸聖經 (個人建議) 還是合和本 會較好
若要多了解聖經應該是從啟導本開使
這點不知道其他人看法如何? 因為現代中譯本個人沒看過用過 不知是否離原文太遠了
楓 的回答:
平安!
看了一下原文,那個「所造成」,在詞性上是一個敘述式的用法
聖經均是用來形容已經完成的事物
因此,若依據這個字的屬性,比較不是現代中文譯本提及的「後造」
而是如和合本所描述的,上主將所造成(完成式,已經造好的動物)帶到那人(亞當)面前
由那人為動物起名
而縱觀這兩章聖經經文,也可以發現先造的是動物,後造的是人
人後來為動物起名,在起名的過程中,可能發現動物都是一對一對的
因此才有個鋪陳--只是那人沒有遇見配偶幫助他--創二20
這個鋪陳,也是回應前面上主所說的--那人獨居不好,我要為他造一個配偶幫助他--創二18
然後才有夏娃的誕生
上帝祝福您!
楓 的回答:
平安!
其實,現代中文議本比較著重的是用簡單易懂的方式去翻譯經文
印象最深刻的,就是以西結書四十七5節
和合本的經文是
--又量了一千肘,水便成了河,使我不能逿過。因為水勢漲起,成為可洑的水,不可逿的河。
甚麼叫做逿過?不容易懂
現代中文譯本就翻成
--他再從那裡往前量了五百公尺,水深到不能涉足過去,只得游泳才能過去。
這就容易閱讀了
因此,這個版本一度受到極大的歡迎,至少,讓慕道友可以較容易讀懂聖經的話
--別說慕道友了,一般基督徒讀和合本都有些困難的
但,久了,其實也有牧者、學者發現到中文譯本的缺失之處,不下和合本的錯誤
因此,現在確實也比較少教會使用這個版本
反倒又多用了比如「新譯本」或一些學者,及我個人都很推薦的「新漢語譯本」
這些譯本,除了講究語氣簡單易懂之外,也較多著重在原文的含意
在您所提問的經文裡,現代中文譯本這一節裡,比較容易讓人誤解的地方是加了「於是…」
這兩個字以中文而言,很容易讓人有「順序、先後」的觀點
所以才會讓您提出了上帝造物順序的問題
我相信您個人是知悉造物順序的
僅是譯本的關係讓您有了這樣的疑惑
個人除了推薦上方所提及的「新漢語譯本」外,若要講究原文,也可以參考「呂振中譯本」
後者是目前學界公推相當回歸原文的一個版本
上帝祝福您!
主內彼得 的回答:
楓解釋的很好 聖經版板的話 個人建議若不是像有些人看聖經看不懂內容
不太需要去看解釋的太明白的譯本 (這純屬我個人意見)
因為我覺的聖經他有些文法是很美的 若把他翻的太直接 可能失去那個味道
還有一點比較重要的是 華人教會目前通用的還是合和本
不然你就準備兩種版本聖經 這樣跟別人一起讀經查經比較不會有出入
網友評論
發表評論或留言
瓦歷斯 說:
像信息本也是非常現代化 那時只有約翰福音的精簡本 還提到百貨公司...等非常現代用語
只能說這些版本 可能比較是意譯用現代的辭彙去解釋 雖然可以讓人非常容易上手明瞭
但比較缺失的是可能會把聖經的原意給忽略掉~是比較可惜的
加百列的天空 說:
創世記第一章就排得很清楚了!先造動物後造人