關於聖經恢復本?!
基督教教義
請問一下,聖經恢復本的翻譯與註解都是正確的嗎?!
1.教會翻....召會?!
2.愛的真諦翻....愛的定義.?!
3.牧師翻....牧人?!
4.成聖翻...聖別?!
和合本與恢復本哪一個是屬於正確的?頭痛中....
神學派專家請解是好嗎?
發問者: 匿名發問
發問日期: 2012/08/17
神所寶貝的 的回答:
平安!
我不是神學派專家也很抱歉我尚未看聖經恢復本.
我個人比較喜歡和合本,若喜歡的話看完和合本可以買新議本來看,對剛信主的人來說新議本比較能明白.只是合和本已經將近一百年了,當初翻譯的人是很認真嚴謹的翻喔!
若照你說的是有點的差別,不仿參考英文的來看更好一點.若不懂英文的話為了不讓你頭痛,我建議你看聖經和合本或是新譯本就好了!
願上帝賜福給你!
Stellar 的回答:
很抱歉,必須告訴你,沒有所謂正確的版本。
但目前在台灣的教會界,主要通用的譯本是:和合本。
我想:若是你可以在讀聖經時,願意參考其他版本,這樣,可以理解的聖經經文就比較全備。
我個人是覺得,提摩太後輸3:16、17說得很清楚:聖經都是神所默示的,於教訓、督責、使人歸正,教導人學義,都是有益的,叫屬神的人,得以完全,預備行各樣的善事。
所以,不管是哪一個版本的聖經,都是為要幫助基督徒越來越像神,可以活出神的溶美形象,若是讓基督徒落入偏差的言行中,則就得要小心防範,免得越走越偏,甚至成為異端與異教的狀況。
楓 的回答:
平安!
誠如Stellar所言,目前在台灣的教會界裡,還是以和合本為主
也因此,若看見其他版本的聖經翻譯,與和合本有不太相同之處,還是會覺得「不習慣」
但這個「不習慣」,是否真的表示那個版本的聖經翻譯一定是「不正確」的?
我想,還是需要從聖經的原文--希臘人來看,會比較清楚一點
>1.教會翻....召會?!
教會的希臘文,是GK1577 ekklesia {ek-klay-see-ah}
除了翻譯成「教會」之外,在聖經使徒行傳十九章32節
「『聚集的人』紛紛亂亂,有喊叫這個的,有喊叫那個的,大半不知道是為什麼聚集。」
--這裡「聚集的人」,原文也是ekklesia
因此,這個字的意思是,被呼召出來的一群人
所以,我個人覺得,翻成「召」會,並不會太過牽強
因為,確實基督徒是被呼召的人
>2.愛的真諦翻....愛的定義.?!
聖經沒有「真諦」這兩個字
單純以中文來看,真諦與定義,兩者相比較之下
真諦的感覺比較接近真義、真理--因為有一個「真」這個字
但「定義」?感覺可以隨人而異
似乎離「真」有段距離
因此,這個「愛的定義」翻譯,我個人覺得,確實沒有比「愛的真諦」來得確切
>3.牧師翻....牧人?!
牧師,在和合本裡只出現一次
「他所賜的,有使徒,有先知,有傳福音的,有牧師和教師」-弗四11
這個牧師,在原文是GK4166 poimen {poy-mane}; TDNT - 6:485,901; 陽性名詞
AV - shepherd 15, Shepherd 2, pastor 1; 18
這個字,翻成牧羊人有17處,翻成牧師的,僅有這個地方
也是用牧羊人對羊群的觀點來形容教會裡的職分
我個人認為,牧師,是教會界對這個職分的「稱呼」;但,牧人,比較是工作的「性質」
>4.成聖翻...聖別?!
成聖這個字的希臘文,用的是GK37 hagiazo {hag-ee-ad-zo}; 動詞
AV - sanctify 26, hallow 2, be holy 1; 29
1)歸為聖(為著禮儀目的將某些東西分別出來)
2)成聖,歸為聖
3)尊為聖
4)使潔淨
比較是用在「被動」的,是一個器皿,或是一群人被歸為聖
而中文的「成聖」,感覺就比較是「主動」
因此,這裡的「成聖」,若以我所認知的神學觀點來看,必較接近的是「稱聖」
也就是當我們接受耶穌之後,我們就是被動的被神稱為聖
而我們一般認為的「成聖」,比較是我們自己靠著聖靈的內住
結出果子,與悔改的心相稱--太三8
因此,召會將之翻譯成「聖別」,我個人覺得還好
教會界普遍認同,頗接近聖經原文的呂振中譯本,則將之翻為「分別為聖」
也是類似的意思
只是,如同我上方所提的
是大家對於和合本翻譯的習慣性,一碰到不一樣的翻譯時,就會感覺怪怪的!
>和合本與恢復本哪一個是屬於正確的?
兩個都不是「完全」正確
但相較之下,和合本的翻譯,是比較好一些的
如果期望知道較為正確的翻譯
可以參考中希英逐字對照的聖經
或是多參考幾個中文的版本
--例如,呂振中譯本、新譯本
上帝祝福您!