解經學的問題?
聖經新舊約
林前13:3﹝NIV英文聖經的解釋﹞
1.suyyender  my  body  to  the  flames
2.body  that  I  may  boast
以上哪一句比較接近聖經原文,理由是什麼?
補充發言: 謝謝CKC的指正,的確是surrender
補充發言: 1.surrender my body to the flames
                  發問者: 匿名發問 
                  發問日期: 2010/09/05 
									
              
              
大恩 的回答:
Sorry ! 我路過一下
KJV美國新譯版 的版本是:
哥林多前書 13:3  What if I gave away all that I owned and let myself be burned alive?  I would gain nothing, unless I love others.
我若将所有的周濟窮人, 又捨己身叫人焚燒,  卻沒有愛, 仍然与我無益.
供參考 ,這可能不是你要的答案. Bless you.
              
              
              神的子民 的回答:
您的問題不知是從哪一版本的英文註譯書而來
看起來比較像是對比
林前13:3 我若將所有的賙濟窮人,又"捨己身叫人焚燒",卻沒有愛,仍然於我無益
林後11:18 既有好些人"憑著血氣自誇",我也要自誇了。
              
              
              gch 的回答:
平安! 
雖然沒學過聖經原文, 但找到以下幾個不同版本的英文翻譯,基本上都大同小異, 
所以應該也都蠻接近原文的,只是沒找到您所列的第2句。 
New International Version (©1984) 
If I give all I possess to the poor and surrender my body to the flames, but have not love, I gain nothing. 
New Living Translation (©2007) 
If I gave everything I have to the poor and even sacrificed my body, I could boast about it; but if I didnt love others, I would have gained nothing. 
English Standard Version (©2001) 
If I give away all I have, and if I deliver up my body to be burned, but have not love, I gain nothing. 
New American Standard Bible (©1995) 
And if I give all my possessions to feed the poor, and if I surrender my body to be burned, but do not have love, it profits me nothing. 
GODS WORD® Translation (©1995) 
I may even give away all that I have and give up my body to be burned. But if I dont have love, none of these things will help me. 
King James Bible 
And though I bestow all my goods to feed the poor, and though I give my body to be burned, and have not charity, it profiteth me nothing. 
American King James Version 
And though I bestow all my goods to feed the poor, and though I give my body to be burned, and have not charity, it profits me nothing. 
American Standard Version 
And if I bestow all my goods to feed the poor , and if I give my body to be burned, but have not love, it profiteth me nothing. 
Weymouth New Testament 
And if I distribute all my possessions to the poor, and give up my body to be burned, but am destitute of Love, it profits me nothing. 
Youngs Literal Translation 
and if I give away to feed others all my goods, and if I give up my body that I may be burned, and have not love, I am profited nothing. 
願神祝福您! 
              
              
              楓 的回答:
平安!
這是抄本的問題
兩個字都有原文的版本使用
第一個,是普遍中英文譯本會用到的
原文是用GK2545 kaio {kah-yo}
顯然是一個基本動詞; TDNT - 3:464,390; 動詞
AV - burn 10, did burn + 2258 1, light 1; 12
1) 點亮, 保持燃燒
2) 焚燒, 燒盡
第二個,原文用的是GK2744 kauchaomai {kow-khah-om-ahee}
源自已不使用的字根, 近似於 aucheo (自誇) 的字根與 2172;
   TDNT - 3:645,423; 動詞
 
AV - glory 23, boast 8, rejoice 4, make boast 2, joy 1; 38
1) 讚美, 誇耀, 引以為傲
2) 為...自豪, 提到某事來誇耀  林後 10:8,11:16,30 
Westcott-Hort edition 的版本,用的就是第二個字
雖然焚燒與自誇是非常不同的字
但是,其重點均是對「愛」有一個強烈的對比
這也是林前十三章的重點
上帝祝福您!
網友評論
              發表評論或留言
            
            
						
							                                   
						
						
            
              
CKC 說:
應該是
"surrender" my body to the flames
而不是您寫的
"suyyender" my body to the flames