TaiwanBible.com

台灣聖經網

哈利路亞

基督教教義

請問哈利路亞的由來.聖經的出處.謝謝


發問者: Elly
發問日期: 2007/06/24


讚美
聖經
哈利路亞
雅威
耶和華
翻譯


目前狀態: 已有人解答
最後回答日期 2007/06/24
本篇資料庫ID 338
最佳解答

的回答:


平安:
以中文和合本來看
第一次出現哈利路亞,是在詩篇104篇35節
我的心哪,要稱頌耶和華!你們要讚美耶和華(原文是哈利路亞;下同)
這裡就告訴我們這四個字的意思

而在原文裡面
是由halal讚美+Yahh雅威、耶和華,這兩個字合在一起的
希臘文則是allelouia

回答日期 : 2007/06/24

最佳解答

的回答:


因和合本沒有雅威,所以補充一下「耶和華」與「雅威」兩個詞語的說明。以下節錄自
http://a2z.fhl.net/fore/fore39.html


關於「耶和華」一詞有各種臆測與爭論,這裡特別查考了手邊的資料,並為大家節錄或引用出來。期待日後大家對這個詞不再有爭論。
所引的相關資料中,基本上各家的說法相當一致,而其中以中譯的TWOT說明最為詳細,想要對此字有進一步瞭解的人,可以自行去查考。基本上YHWH,發音應該是近似「雅威」,都是希伯來文,是聖經中上帝的名字。由「雅威」變成「耶和華」,是中世紀以後的事(新舊約都已完成)。因此以希臘文寫作的新約聖經,自然不會出現錯誤的音譯:「耶和華」。

至於有網友提到「耶威」既然失傳為何現在可以知道,這個方面的資料在TWOT的中譯本裡面也有詳細提出(也可以參考裡面所附的參考資料)。

以下是檢索的相關字詞:

耶和華、雅威、YHWH、TWOT編號 484、Strong number 03068以下節錄自「舊約神學辭典」,華神出版社(TWOT的中文翻譯本)

本字根意思是「存在」或「發展」,原文是由四個子音字母組成,意思是「主」。是聖經中神的名字。

THWH起先沒有相稱的希伯來文母音,不過參照其他的資料,此字比較可能的讀法是「YaHWeH」(亦即「雅威」)。

在聖經寫成之後的時期,因尊敬這不可名狀之名:「雅威」,在猶太人聚會的會堂就唸成「adonay」(「我的主」的意思)。到了中世紀,猶太學者開始為舊約的子音經文加上母音時,就加上了「adonay」的馬所拉母音,就變成一個原文所不可能的念法「YaHoWaH」(翻譯就是「耶和華」)。

以下是 The Jerome Biblical Commentary 的說法

11 (D) Yahweh. This is the personal name of the God ofIsrael. The pronunciation "Yahweh" has been recovered inrecent times. In the Hebr Bible the name is written withthe four consonants (Tetragrammaton) YHWH and the vowelsof the word adonai (adonai ="lord"at some time in thelate pre-Christian centuries Jews ceased to pronounce thesacred name out of an exaggerated reverence, and saidinstead Adonai). This combination produced the non-wordJehovah that appeared in the AV.

以下是另一本參考資料:

Achtemier, Paul J., Th.D., Harpers Bible Dictionary,(San Francisco: Harper and Row, Publishers, Inc.) 1985.

Yahweh. The most important name for God in the ot is thetetragrammaton YHWH (occurs about 6,800 times), usuallypronounced Yahweh, though the known pronunciation was lostin the postexilic period. Due to the increasing sanctityattached to the name and the consequent desire to avoidmisuse, the title Adonai (Heb., My Great Lord) waspronounced in place of the tetragrammaton. In writtentexts the vowels of Adonai were combined with the consonantsYHWH to remind readers to pronounce Adonai instead of Yahweh.The incorrect hybrid, Jehovah, arose from Christianmisunderstanding in the late Middle Ages. The respect forthe sanctity of the personal name of God is reflected inmodern Judaism.

回答日期 : 2007/06/24

最佳解答

的回答:


「哈利路~~~亞」是原文以音譯的方式翻譯成中文。
哈利路:讚美
亞:耶和華(雅威)
哈利路亞 = 讚美耶和華。

而哈利路亞為世人所熟知,乃由亨德爾的大賀年聖歌《彌賽亞》中的一章《哈利路亞》 而來的。
「清唱劇《彌賽亞》之哈利路亞 這一清唱劇作於1741年9月,作曲家亨德爾在一種不可遏止的熱情衝動下,只用了二十多天就寫出了這部注定要成為經典之作的清唱劇《彌賽亞》。這部作品曾是作者「流著眼淚寫作」而成的,同樣也打動了1743年在倫敦音樂廳觀看首演時的所有聽眾,甚至英王喬治二世在聽完第二幕終曲《哈利路亞》這一合唱後,起立以示敬意。這一舉動竟形成了傳統,直到今天,人們在現場欣賞合唱《哈利路亞》時,都必須全體起立以示敬意。」(節錄自http://zhidao.baidu.com/question/1331333.html)

在聖經中,有很多地方為音譯。

譬如:
(1) 馬太福音 27:45
從正午到下午三點鐘,遍地都黑暗了。 46大約三點鐘,耶穌大聲呼叫:“以利,以利,拉馬撒巴各大尼?”意思是“我的 神,我的 神,你為甚麼離棄我?”

  「以利,以利,拉馬撒巴各大尼?」為音譯,就是
  「我的 神,我的 神,你為甚麼離棄我?”」的意思。

(2) 「耶和華」和「雅威」也是屬於音譯
  同樣的詞以音譯方式翻譯,為什麼有「耶和華」和「雅威」兩種翻譯呢?
  請參照下文的說明應該會更清楚了解。
(引用自http://www.biblesociety-tw.org/bmag/bmag09/Jehovah.htm)

希伯來文是一種拼音文字,由22個字母組成,舊約聖經由希伯來文寫成,在傳遞的時候原先只有子音,以色列人看見這些字都可以念出來,這就好像學過中文的人看了國字可以認得,不需要倚賴注音符號。但是以色列人被擄以後生活在異地,漸漸地不再熟悉母語,很多人不懂希伯來文,需要有人翻譯講解才能明白,經文的傳遞就靠會堂的拉比。為免這些讀音失傳,第七世紀以後拉比開始為這些子音經文加註母音。

當時發明的母音系統有好幾種,最後流傳下來的是提庇哩亞系統(Tiberian),也就是現行希伯來文聖經的標法。不過在標註母音的過程中,有些字由於種種理由拉比認為應該念成別的字,而不是像經文所寫的那樣。可是他們又不想更改被視為神聖的子音經文,於是就保留原有的子音經文,而將他們認為應念的字的子音和母音拆開,將母音標在原有經文下面,子音寫在書卷的左右空白處,同時在經文上面加註一個圓圈,意思是讀者一看到這個圓圈,就應該看旁邊的子音來配經文中他們所標註的母音。

換句話說,對這些字而言,現有經文中出現的母音和子音組合,其實是一個不存在的詞彙,經文中的母音應該搭配書卷左右空白處的子音來讀。拉比看到這些字絕對不會直接將母音配經文的子音讀出來,因為這裡所標註的母音並不屬於經文的子音,而是屬於書卷左右空白處的子音。經文原有的字稱為「寫型」(KETIV),書卷左右空白處的字就稱為「讀型」(QERE)。這是希伯來文聖經的一個特色,有時會造成研讀時的困難。

歸納起來,這樣的字在舊約聖經約有1300多個,拉比認為要改念成別的字的理由約可分為四類:1. 神學上的理由,2. 美學上的理由,3. 文法上的理由,4. 有重要的異文。上帝的名字耶和華 (英文Jehovah德文 Jehova)就是一個最典型的例子。上帝啟示摩西祂的名字是YHWH(出埃及記三:13-15),子音的經文就是這四個字母而已。到底這四個子音要如何讀出來? 在經文傳遞的過程中,被擄以後由於猶太人不敢直呼上帝的名字而以Adonay (上主) 來代替,每次一看到YHWH這四個字母,他們就讀成Adonay,因此標註母音的時候他們是將Adonay 的母音標在經文出現的YHWH之下而形成:英文Jehovah德文 Jehova中文耶和華。

耶和華就是這樣的一個組合字,是將要讀的Adonay (上主) 的母音a, o, a和經文出現的YHWH 的子音組合成的一個讀音,Jehovah這個組合字雖然出現在經文中,但是猶太人並不讀成「Jehovah」,即「耶和華」,而讀Adonay (上主)。聖經翻譯成德文、英文之初,由於不知道 Jehovah 是這樣的一個組合字,譯者直接就將這個組合字音譯成英文Jehovah、德文 Jehova,中文也隨之譯成耶和華。不過很快地學者們就發現,這樣的翻譯是一個誤會(註 1),於是紛紛改譯成其他譯名,英譯以LORD為最普遍。

目前沒有人知道YHWH 的原本讀音為何。近代學者根據語言學的探討,大部分都同意其讀音為Yahweh (雅威),因為其短形式Yah出現在經文許多地方以及人名當中。因此 New Jerusalem Bible將它譯為 Yahweh,有一些中文的神學著作也將此字譯為「雅威」。不過如果將「耶和華」全部改譯成「雅威」恐怕華語教會界還不能接受。中文聖經新標點和合本、新譯本保留「耶和華」,呂振中譯本用「永恆主」,現代中文譯本譯成「上主」,當代譯本用「主」。不過有些經節要迴避「耶和華」這個譯詞也有困難,例如以賽亞書42:8「我是耶和華,這是我的名;」現代中文譯本就譯成「我是上主;耶和華是我的名。」呂振中譯本譯成「我耶和華,這是我的名;」(註 2)

雖然「雅威」是上帝的名字YHWH 最有可能的讀音,但由於華語教會沿用「耶和華」已久,有關聖經和信仰方面的事務,大部分的人又傾向於保守,不容易接受改變,可能「耶和華」還得使用一段不算短的時日。只是不知道上帝是否喜歡我們這樣稱呼祂,或者祂一點也不在乎人們怎麼稱呼祂?

本文作者為東南亞神學院神學碩士,現任聖經公會和合本修訂計劃舊約起稿人之一。


註1:造成這樣的誤會還有一個原因,拉比通常將他們認為應念的子音寫在書卷左右的空白處,但有少數幾個字,由於出現頻繁,就省略不寫,YHWH 和「耶路撒冷」是最明顯的兩個例子,這種字稱為「永遠的寫型」。

註2:呂振中譯本雖然將YHWH 譯為永恆主,保留「耶和華」的尚有25處:出 3:15, 6:3, 15:3, 33:19, 34:6, 詩 68:4, 賽 42:8, 47:4, 48:2, 51:15, 54:5, 耶 10:16, 16:21, 32:18, 33:2, 46:18, 48:15, 50:34, 51:19, 51:57, 何 12:5, 摩 4:13, 5:8, 5:27, 9:6。現代中文譯本譯成「耶和華」的共有 31處,除了以上 25處之外又多了下列6處:創 4:26, 22:14, 出 34:5, 士 6:24, 耶 10:1, 31:35。

回答日期 : 2007/06/24

網友評論

發表評論或留言