關於聖經公會和新譯本......
教會、基督教機構
1.
聯合聖經公會
http://www.biblesociety.org/
環球聖經公會
http://www.wwbible.org/
國際聖經公會
http://www.ibsstl.org/index.php
漢語聖經協會
http://www.chinesebible.org.hk/
以上四個聖經公會有何不同?大同小異?
各自出版的聖經版本又為何?
新譯本(CNV)又是哪一聖經公會出版?環球聖經公會還是漢語聖經協會?
2.
既然我酷愛讀現代中文譯本修訂版(TCV Revised Edition),那麼我請教大家我另外適不適合讀新譯本(CNV)嗎?我真的很不適合讀和合本(CU)......
冒犯各位弟兄姊妹恕我問這種奇怪的問題,我只是想尋找讓我讀得懂的中文版本而已......
謝謝大家來回答,願你們平安喜樂!
補充發言: 我除了讀經,也會用來研經和自我靈修。照你們倆的回答來說,我的TCV和TEV真的很不適合研經和自我靈修嗎?它只適合慕道友或初信者閱讀罷?我真的很訝異這種說法!這麼說.....既然我那麼不喜歡讀CU,那麼只剩下CNV和NIV嗎?
補充發言: 在英文譯本方面,你們該不會要推薦RSV給我嗎?我記得某位弟兄姊妹回答說和合本就是參考它而翻譯來的?
果然如此,到底NIV還是RSV比較適合研經和靈修用?
補充發言: 老實說,之前我真的不知道也沒聽過TCV只適合慕道友和初信者閱讀的。
難怪我那麼多次問如此多相關很大的問題,真的很麻煩大家,我必須像各位愛我的弟兄姊妹道歉,對不起!只能怪我見聞簡陋......
補充發言: 今天恕我補充問題:
我很好奇新譯本(CNV)到底是參考什麼英文譯本來的?難道和和合本一樣是參考RSV來的?
補充發言: http://www.taiwanbible.com/wiki/view.jsp?QID=3098
請問楓姊妹:
你認同wiki說和合本不是參考ERSV來的?
發問者: sdhdfshjdfkghltdehadshnd
發問日期: 2009/06/04
wiki 的回答:
各機構的詳細資料已列在其網站上。現在嘗試極其簡單的介紹﹐掛一漏萬﹐請諒。
聯合聖經公會是聯合世界各地145處的聖經公會﹐現正贊助約600個翻譯工作。聯合聖經公會出版希臘文的新約聖經 (UBS)﹐十分有用。
環球聖經公會出版中文新譯本。中文新譯本是由數十位華人聖經學者以原文重譯的譯本﹐1992年出版整本聖經的譯本。
國際聖經公會作翻譯和出版聖經﹐主要翻譯的對象是人口一百萬人以上的群體。國際聖經公會出版New International Version (NIV) 國際新譯本。
漢語聖經協會贊助出版新漢語譯本﹐與新譯本相似﹐是由原文重譯。現在只有試讀版﹐未有出版整本聖經的譯本。
現代中文譯本﹐1979初版﹐1997年出版修訂版。現代中文譯本主要是翻譯1976年的英文意譯本Todays English Version (TEV)。
我個人建議現代中文譯本較適合慕道者﹐不推薦作研經用。信徒若要細心研經﹐在和合本以外﹐首推中文新譯本。[若能閱讀英文的﹐可用 NIV, New American Standard Bible (NASB), English Standard Version (ESV), 或 Holman Christian Standard Bible (HCSB)。]
願神親自賜福﹗
楓 的回答:
平安!
關於這幾個機構的部分
wiki已經做了很好的說明
這裡回應您的第二個問題
>那麼我請教大家我另外適不適合讀新譯本(CNV)嗎?我真的很不適合讀和合本(CU)......
適合讀哪一個版本的聖經
要看您自己的狀況,還有您的「目的」
如果wiki說的
您是要研經?還是純粹自己靈修?還是…?
還有要考量自己的語文能力
和合本確實有些地方很文言文
不過,大體而言,已算是白話了
像我,就很不習慣其他中文譯本的聖經
除非要對照研經,否則,我還是會用和合本
這幾個譯本,基本上都沒有什麼太大的神學問題
所以,考量您自己的狀況選擇即可
上帝祝福您!
wiki 的回答:
[本想放在評論欄﹐但 server error. 只好放在這裡。]
補充﹕
語文是活的文化﹐聖經內容的表達﹐需要適切地使用當代的語文﹐所以聖經譯本要不斷的更新﹐好讓每個時代的人都能明白神的話語。
大體來說﹐聖經譯本最好是直接從原文、根據可靠的文獻來翻譯﹐有多個譯者的比個人的翻譯好﹐又譯本應該是跨宗派、不強調某些宗派的色彩。
例如和合本是1919年出版﹐是白話文翻譯的優秀著作。始終90年了﹐語文有了改變﹐現在進行的修訂本是很好的事。但死海古卷是上世紀 1947年才被發現的﹐這說明新的聖經譯本的需要。
呂振中牧師以一人之力,由原文譯成的中文聖經譯本。譯文採用直譯的方式,盡量表達原文每字之意義,並保持原文之結構。這譯本是很好的﹐但始終是一人之作﹐況且已經四、五十年了﹔我用這譯本作個人靈修和研經參考用﹔但不會作教會的公用聖經﹐或要求小組查經用。
意譯本 paraphrase 的好處是文筆比較靈活自由暢順﹐在大體的神學觀點沒有問題﹐但細心查考的時候﹐便發覺意譯本缺乏了準確性﹐作佈道用或給慕道者是可以的﹐作研經用便不合適了。例如現代中文譯本 TCV 是翻譯英文意譯本 TEV﹐其準確性便大打折扣。
RSV (Revised Standard Version) 的缺點主要是譯者和贊助者是比較傾向自由派 (新派) 的神學﹐重新修訂的 NRSV 也是這樣﹔所以多數的福音派人士不用。反之坊間有甚多高水平、準確的英文譯本。
RSV 的新約在1946出版﹐和合本不可能參考它。(和合本是直接從原文翻譯的。)
關於CNV (Chinese New Version) 中文新譯本CNV不是由英文譯本翻出來的。
見我在上面的回答﹕『中文新譯本是由數十位華人聖經學者以原文重譯的譯本...』
我建議你嘗試自己找出和合本和其他譯本的歷史﹐這對你的信仰甚有幫助。
以馬內利﹗
holly 說:
我比較喜歡和合本, 背誦金句或喜愛的經文, 看起來較有意思! 現代中文譯本翻譯得很好, 適合初信或年輕人, 比較容易看懂