最貼近原文的聖經譯本
其他宗教相關
我目前使用的聖經是和合本,我想添購其他版本聖經,請問1.可否建議較適合的版本?2.目前在台灣最貼近原文的聖經譯本是哪一本呢?
發問者: leah
發問日期: 2008/11/25
Norman 的回答:
請問1.可否建議較適合的版本?
如果是譯本的話,比較建議是新譯本!
如果只是排版(仍然是和合本)的話,可以選擇分析排版本!
還有編年合參聖經,都是可以幫助研經的!
當然還有靈修版(漢語聖經協會)、啟導本、尋道版(更新傳道會)、串珠註釋版(證主•中神)等等比較大本的研讀本聖經。
2.目前在台灣最貼近原文的聖經譯本是哪一本呢?
呵呵!不好意思!每一本都會說自己是最合乎原文的!(賣花讚花香)
我只能夠說,我目前是使用新譯本(環球聖經公會)!
(請注意有幾個版本都叫新譯本,所以要看出版社)
不過說實在的,雖然和合本有些地方譯得不好,但整體來說和合本用的文字還是比較優美的,而且背經都習慣了!
另外提供一個建議,如果您不嫌重的話,可以選購環球聖經公會出的《聖經和合•新譯雙排本》,我目前在神學院上課,每堂課都會帶著它,可以即時做經文比較,十分方便!(外出帶它就太重了!)
楓 的回答:
平安!
比較貼近原文的譯本
我個人也認為是「呂振中譯本」
雖然,沒有一間教會崇拜時,是用這個版本的聖經
但是,神學院的教授們提及一些經文的翻譯時
很自然的會參考呂振中譯本的翻譯
因為,他是很直接從原文翻譯的
另外,您也可以參考「中希英逐字對照」的聖經版本
中:用的是和合本
希:舊約是希伯來文(不過,那太多本了),新約是希臘文
英:用的是NIV版的
或者,選用「尋根版」的聖經
它是包含了一本中文聖經,一本小字典
中文字句底下,都會有編號
新約,就查GK,舊約,就查HB
這兩種都可以讓您了解聖經原文的意思究竟是如何
期望對您有幫助
上帝祝福您!
Norman 的回答:
如果妳是神學院的學生,楓 所說的都很值得參考!
我本身也有用呂振中譯本,
不過是用聖經工具的(軟體),
拿在手上的聖經並沒有買呂振中譯本。
其實很多聖經版本我都用聖經工具取代了(包括原文查考),
畢竟研經時使用聖經軟體相當方便,
(啟創的聖經軟體很強,也有可以整合很多註釋書)
所以在回答時就只想到我有買的聖經。
另外聽老師說,呂振中譯本有一本新約修稿,在新約部份翻譯得更好,不過好像停版了!
在台灣聖經網中的數位聖經軟體,裡面好像有呂振中譯本新約修稿,不妨下載參考看看!
小蕃薯 的回答:
我覺得除非懂希臘文或希伯來文-否則很難說誰最接近原著...
和合本最主要是根據英王欽定本的翻譯(KJV)而來,可當時所使用的語言到今日已經不是那麼的適切-這就會造成語意不明。因此才會不斷有新的翻譯版本面市。
小蕃薯覺得花時間學原文不如考率同時看中英版本:
中文版本推薦聖經公會的「現代中文譯本修訂版」,它所使用的語言合乎現代人的用語,價格也合理。
英文的版本,則推薦NIV版本,這應該是英文本當中被公認最具代表性的版本。
若是要中英合併的... 反而你的選擇會變少... 一般都是中文和合本; 英文NIV或KJV.... 在此我推薦你"新標準修訂(NRSV)新標點和合本對照"。
惟讀聖經最主要是理解,因此不論哪一個版本,閱讀的人都需要輔助的參考資料。
另外海天書樓有一本「聖經一年通」-個人認為非常不錯-參考看看吧?
祝 平安 喜樂
主是可畏的 的回答:
和合本不是根據KJV翻譯的,1881年Westcott和Hort所編的希臘文版本出版後,聖經公會就用這一版本了,所以1881年後的英文譯本就以此為原本,而用來翻譯和合本(1919)的英譯本(1885)也不例外,所以和合本翻譯的過程是: Westcott和Hort先編出他們的希臘文版本,然後將其翻成英文版本(也就是RSV),然後在中國的宣教士們再根據RSV來翻譯成中文
ichthys 的回答:
《聖經》眾多中文譯本之中,我認為最貼近原文者,為「呂振中譯本」。此外,如果撇開基督教與天主教的門戶之見,我認為天主教所用的「思高譯本」亦相當之貼近原文。
良 說:
啟創出版的聖經工具是一套十分好的軟體,CD1是沒有呂振中譯本,但自CD2至CD4都含這譯本,如果經濟許可的話,至少買CD2;另外,在網路上也有PDA版的呂振中譯本免費下載(是合法的),我已下載了,現時在崇拜中使用,教會是用和合本,在崇拜中同時兩個版本,對講道內容更加明日.