中文聖經有多少种譯本
其他問題
中文聖經(包括天主教和東正教)有多少种譯本?
發問者: z1971
發問日期: 2008/04/18
楓 的回答:
平安!
以下簡單說明
*和合本聖經
和合本以前的版本 http://cbol.fhl.net/new/ob.html
演變請看http://www.biblesociety-tw.org/cb.htm
最近出的還有像和合本研讀本、和合本尋道本、和合本分析排版本、和合本靈火聖經研讀本
*思高本
天主教1968出的 http://www.catholic.org.tw/bible/index.html
*現代中文譯本
1997有修訂版 http://cb.fhl.net/
*聖經靈修版
http://www3u.homeip.net/bible/
這應該是和合本加上一些註腳而已
*聖經新譯本
2002年出的
http://www.wwbible.org/ver2/Onlinebible/
*新舊約聖經恢復本
召會的
http://www.recoveryversion.com.tw/Style0A/025/bible_menu.php
*新約聖經呂振中譯本
1946年出版的個人譯本,1970年修訂
http://www.digibible.com/download_1.html
*其他還有一些個人譯本:
1936朱寶惠的新約全書譯本,1933王宣忱的新約全書譯本
*標準本聖經
浸宣2005出的, 也是修和合本,今年會加上註腳,出聖經伴讀本
*香港方面:
天道書樓1974出當代福音,1979出當代聖經,
亞洲歸主協會出當代喜訊
海天書樓1989年出和合本的啟導本
另外漢語聖經協會有出和合本青年靈修版, 最近出的新漢語譯本
http://www.chinesebible.org.tw/new_b.asp
*還是...你要台語的? http://seng-keng.lomaji.com/
[ref] http://a2z.fhl.net/bible/textual/chinese.html
各式各樣的包裝請看http://www.ecbook.com.tw/main/main.sphp?prod_areaid=149&prod_func=show&complete=3
願上帝祝福您!
chu yu 的回答:
中文聖經外,還有:
一、 台語羅馬字聖經(Amoy Romanized Bible)
本書由英國宣教士巴克禮牧師(Rev. Dr. Thomas Barclay)所翻譯,1916年出版新約。巴牧師在73歲時又開始翻譯舊約,終於在1930年完成,而於1933年出版新舊約。台語羅馬字聖經是唯一用羅馬拼音寫成,台語發音最正確的聖經,是巴牧師一生奉獻給台灣最寶貴、最恆久的禮物。
二、 阿美語聖經(Fangcalay Cudad)
1957年聖經公會即以注音符號翻譯出版新約的「雅各書」,1963年開始使用羅馬拼音進行翻譯,1989年由協同會方敏英教士全力協助出版「短聖經」。新舊約全書最後在1997年由阿美族傳道人顏武德、陳約翰與聖經公會合作完成出版,這是原住民語系第一本全譯本聖經。
三、 排灣語聖經(Kai Nua Cemas)1959年開始著手翻譯馬可福音,由宣教師Rev. John Whitehorn 協助,經過漫長時間,終於在該語系傳道人童春發、許松加入工作之下,於1993年完成新約和部份舊約之譯本。
四、 布農語的聖經(Bunun Bible)
1951年聖經公會邀請胡文池牧師與布農教會牧長合作翻譯,於1983年出版新約,1987年開始翻譯舊約,2000年出版部份的舊約。
五、 泰雅爾語聖經(Tayal Bible)
加拿大宣教師穆克理牧師(Rev. Mcgill)於1964年受聖經公會之邀,開始翻譯泰雅爾聖經,後加入該族牧長,1974出版中文與注音對照之新約,1989年再做修訂,並著手用羅馬拼音翻譯部份舊約,全部新舊約2003年10月出版。
六、 太魯閣語聖經 (Truku Bible)
1956 年由本族傳道人和宣教師 Dr. Ralph Covell 開始著手翻譯新約,而於1960 年完成。1988 年又開始翻譯部份舊約,現已完成大部分舊約,2004 年全部完成並出版。
七、 達悟語聖經(Seysyo No Tao)
1980 年聖經公會曾為蘭嶼達悟 (原名雅美) 族人出版了一部注音的新約摘譯單行本,由加拿大宣教師魏克琳女士獨立翻譯。1987 年聖經公會聘請雅美族傳道人、宣教師一齊同工,經過七年耕耘,在 1994 年出版羅馬字拼音的新約全書。
八、 魯凱語聖經(Rukai Bible)
1958 年聖經公會指導以注音試譯部份新約聖經故事,1988 年成立聖經翻譯委員會,開始翻譯新約,已於 2001 年完成並出版。
九、 客語聖經(Hakka Bible)
1984 年由聖經公會成立客語翻譯委員會著手翻譯新約,翻譯者除一位加拿大宣教師麥煜道牧師之外,其餘皆為客家傳道人和長執。1993 年完成「客語聖經-新約附詩篇」(漢羅對照),1995 年完成箴言,現正繼續翻譯全部舊約,預計 2004 年完成。
另外,中文聖經又分為:
馬禮遜牧師踏入中國的那一年,亦即1807年,他就開始進行翻譯工作,1814年出版新約的《馬禮遜譯本》,1823年出版了新舊約全書。接著還有其他譯本出現,像1822年的《馬士曼譯本》,1840年的《新遺詔書》,1854年的《委辦譯本》,1862年的《裨治文譯本》,1868年的《高德譯本》,這些都是以文言文譯成。
中國進入清末時期,語言和文字有了相當的變化,一般寫作傾向用較為通俗之淺文理。口語方面,大多數人是說官話,就是現在所稱的普通國語。於是有以下譯本出現:1856年的《南京官話譯本》,1878年的《北京官話譯本》,1885年的《楊格非淺文理譯本》,1902年的《施約瑟舊約官話譯本》,1905年的《楊格非官話譯本》及《施約瑟淺文理譯本》。
和合本的由來
由於來中國的宣教師各自翻譯、推銷自己的譯本,有礙宣教事工的推展,因此,1890年在聖經公會主導之下,在上海召開英、美聖經公會的宣教師大會,會中決定推行合一譯本。當時成立三組委員會,分別負責翻譯《文理和合譯本》、《淺文理和合譯本》和《官話和合譯本》三種統一的譯本。
《淺文理和合譯本》新約於1904年出版。《文理和合譯本》新約於1907年出版,舊約於1919年出版。1907年,當各教會聯合舉行馬禮遜前來中國百週年紀念時,與會代表建議將文理和淺文理兩組合併,因為當時一般的寫作已漸趨向淺白的文體。
《官話和合譯本》委員會於1891年11月初次集會,1906年完成新約,1919年新舊約全書完成面世,前後費時27年之久。出版之後成為現今華人教會使用最廣的中文聖經,也就是今天簡稱的《和合本》聖經。
八十年來,《和合本》不斷流傳,使千千萬萬的華人認識神、生命得到指引。然而因當初所用標點、編排方式皆屬十九世紀之型態,聖經公會在1989年重新採用新標點、新型態編印、出版《新標點和合本》,呈現給世人。
現代中文譯本的由來
語文是活的文化,跟人類生活有密不可分的關係,因此聖經語句內容的表達,也需要敏銳地反映時代的關聯性。1971年秋天開始,許牧世教授、駱維仁博士、周聯華博士、王成章博士和焦明女士以「意義相符、效果相等」的原則,重新翻譯中文聖經。此譯本撇棄《和合本》中暗晦難明的字句,譯出通順易懂、又具時代特色的經文,於1979年出版,稱為《現代中文譯本》。此後又於1997年修訂完成《現代中文譯本修訂版》。
聖經為什麼要出版新的譯本?主要有兩點:1. 由於考古學的貢獻,許多較接近使徒時代的原文聖經抄本相繼發現,用此作為新譯本的依據,更能有效闡明真理。2. 由於語言會隨時代而演變,為避免同一語詞因時代不同而產生不同意義,使經文受到後來讀者的誤解,因此聖經需有符合時代用語的新譯本出現。《和合本》完成時,當時的讀者能讀懂或認為通順的語句,今天的讀者可能覺得難以明白。這是為何會有《現代中文譯本》出現的原因。
現今的聖經譯本翻譯,都持守一個翻譯原則:「意義相符、效果相等」。譯經者一方面要使譯文忠實地傳達原作者的意思;另一方面,譯文又必須做到使現代讀者充分明白原作者所要傳述的的訊息。前者是向作者負責,後者是向讀者負責,這如同譯經的兩翼,缺一不可。
《現代中文譯本》強調「聽」和「讀」同樣重要。隨著廣播事業的發展,「聆聽」也是資訊取得的方式之一,因此文句若太典雅、洗鍊以致誦讀不順口,或不能一聽就明白,就必須修改。《現代中文譯本》遵照此原則,例如詩篇23:3有一句經文,《和合本》譯為「為自己的名引導我走義路」,《現代中文譯本》把「義路」改譯為「正直的路」,使人一讀就懂,一聽就明白,這是此譯本的優點之一。
《現代中文譯本》原是以慕道的新讀者為對象而翻譯的,在此一任務上已稍見收穫了。不論是《和合本》或《現代中文譯本》,聖經公會都致力於將上帝的話語,以人類可以理解的方式呈現。
網友評論
發表評論或留言
楓 說:
是啊!
以前念神學院的時候
老師會期望我們身邊有不同版本的聖經,中英文都好
這樣,在研經的時候,可以對照著看
當然,老師還是期望我們學習原文啦!
只是~~呵呵~~希伯來文,我們都笑稱是「學不來文」
deblin 說:
羅馬拼音廈門話聖經 算中文譯本嗎? 這範圍可大了
參考聖經公會網站
http://www.biblesociety-tw.org/