TaiwanBible.com

台灣聖經網

經典翻譯宗教傳播研討會 周聯華主講譯經原則

記者雷式明桃園報導

2009年12月08日

基督教論壇報

推薦本篇新聞 : 31


慶祝和合本聖經發行九十周年,中原大學舉辦「經典翻譯與宗教傳播研討會」邀請中國大陸、香港、馬來西亞及台灣的聖經學者發表和合本聖經研究。

  模範的翻譯

  周聯華牧師專題演講時表示,和合本聖經是不同國籍、不同宗派西教士所翻譯的聖經,前後一致的中文與統一語調,是上帝的恩賜和極大的神蹟。一直到現在的修訂本都要合乎和合本的「調調」,預計明年下半年出版。

  中原大學宗教研究所表示,五四白話文運動的中國學者普遍認為和合本的聖經是「好的文學白話」,是「模範的翻譯」。

  周聯華牧師主講「和合本譯經原則和評估」時表示,和合本的翻譯有三個委員會組成,參加「深文理委員會」是一種榮譽,「淺文理委員會」則是一種趨勢,最不看好的「官話委員會」最不認為值得翻譯,但官話成了最通用的語文,後來廣為流傳成為和合本聖經。

  符合華人文化

  周聯華牧師指出,翻譯委員會尊重華人文化,原文把牛、羊「帶」到耶和華面前,翻譯成「獻」或「奉」符合恭敬的文化。

  以賽亞書六章2節有撒拉弗侍立,…兩個翅膀遮臉,兩個翅膀膀遮腳。「腳」可能是下體或生殖器的委婉語。

  創世記第廿四章2節,亞伯拉罕對管理他全業最老的僕人說:請你把手放在我的「大腿底下」原文是「大腿窩」,當時僕人把手放在主人的大腿窩起誓的習慣。

  此外,啟示錄所有珠寶的名字都翻成華人熟知的珍貴寶石:綠玉、翡翠、水蒼玉等。

  句句爭戰

  例如提摩太後書一章12節「因為我知道所信的是誰,也深信他能保全『我所交付他的』(或譯作『他所交付我的』)直到那日」周聯華牧師認為兩者皆佳。

  他說,和合本新約的「羔羊」與舊約的「羊羔」是一個字。希伯來文以不同的人稱稱一個人時,中文翻成同一人稱。例如創世記廿七章,雅各「請父親起來,吃你兒子的野味」,但原文是吃「他」兒子的野味。

  周聯華牧師並指出在翻譯的過程中,到底誰是標準的官話,北京、山東、南京各有各的官話,每一節經文的翻譯都是一場戰爭,終於在一九一九年四月正式出版。

網友回應
尚未登入,無法參與回應