首本手語聖經辭典 九月正式出版
2015年07月01日
【記者商可瑩採訪報導】首本專為聽障者設計的紙本「台灣手語聖經辭典」將於今年九月正式出版!繼三年前由台灣手語雙福關懷協會(http://sign.chhs.com.tw/)製作台灣手語聖經線上辭典後,為提高普遍性,在東元電機創辦人之一、馬偕•林輝成紀念文教基金會董事長林明穱女士的奉獻下,在九月初出版紙本版辭典,並成為聽障宣教一百週年獻給神的禮物。
發起人之一、台灣手語雙福關懷協會陳育麟牧師表示,手語是一種地區性的語言,與文字最大的差別在於「沒有標準版本。」目前台灣約有兩種半的手語版本─北部是東京手語系統;南部是日本大阪系統;中部則是部分受到中國手語影響。陳牧師說,手語是自創性相當高的語言,例如:「捷運」的手語在北、南部的表達就不同。
然而,有許多基督信仰的詞句在手語裡無法找到。三年前,陳牧師邀請台灣北、中、南地區來自不同的機構和教會,共十八位已在聽障宣教領域服事十五年以上的牧者、長老、同工,挑選五百字的信仰用語,花四天的時間,進行討論、開會、錄影,製作「手語聖經線上辭典」。後來為了提高普遍性、縮小信仰手語的多樣性,進而再次花許久的時間,與八位牧者及同工進行逐字的神學討論,共同製作紙本版的手語聖經辭典。
陳牧師指出,純聾人的教會(即是沒有聽人)看到「重生」的「重」字,不是重新來過的「重」,而是重量的「重」,原本線上手語辭典就將兩種發音都編寫進去,但紙本版的手語聖經辭典則只編入正確的「重生」字詞。期盼能在導正的理念中,讓聾人朋友真實了解每個信仰字詞的涵義。
陳牧師表示,聾人的文字能力普遍較弱,在籌備之時,參考日本、美國、新加坡與中國的紙本手語聖經辭典,並邀請一位聾人長老,用聾人看得懂的方式、同理心的角度整理每個詞彙的解釋,且控制字數在三、五十個字以內。再者,為嚴謹要求詞彙解釋的精準度,邀請現任聖光神學院的新約教授陳嘉式協助校對。
陳牧師說,此本辭典主要為了「宣教」使用,針對兩族群:一是「聾人未信者」,因為許多信仰手語,初到教會的人可能看不懂,但若有了手語辭典,則能讓未信者一進到教會就可學到三百多個信仰詞彙。
第二族群,則是願意參與聽障宣教的「聽人志工」,期盼透過此本辭典能促進聽人對手語的表達與認識,有果效的在教會推動聾人團契。
陳牧師引述林明穱女士對該本辭典的要求,即是「成為可傳承的屬靈產業」,因此希望紙與整體設計都能用好一點的品質。陳牧師除了感謝林女士的奉獻,更認為整本辭典的製作過程真實經歷了「耶和華以勒」─凡事預備的恩典。
網友回應 | |
尚未登入,無法參與回應 |