安息主懷
2019/07/17
《Believe in God – Be still》
※Faith, in One Word
Of all the uplifting verses in the Book of Psalms, perhaps none better expresses the essence of a true life of faith than,
“Be still, and know that I am God. I will be exalted among the nations, I will be exalted in the earth!” (Ps. 46:10).
The most fascinating words here are “be still” because they are the core of trust. Although the translation “be still” is acceptable, it does not reveal the truth expressed.
在「詩篇」所有令人振奮的經文中,也許沒有一個能夠比詩篇46:10表達真正的信仰生活的本質:
你們要休息,要知道我是神!我必在外邦中被尊崇,在遍地上也被尊崇。(詩篇46:10)。
@~
Be still:(רָפָה ( 7503 BHS
רפה râphâh raw-faw
undefined
1-to sink, relax, sink down, let drop, be disheartened
A)-(Qal)
i)-to sink down
ii)-to sink, drop
iii)-to sink, relax, abate
iv)-to relax, withdraw
B)-(Niphal) idle (participle)
C)-(Piel) to let drop
D)-(Hiphil)
i)-to let drop, abandon, relax, refrain, forsake
ii)-to let go;הִרְפּוּ hirepu;BHS
iii)-to refrain, let alone
iv)-to be quiet
E)-(Hithpael) to show oneself slack
~~
מַשְׁבִּ֥ית שָׁבַת (7673);WLC
שׁבת shâbath shaw-bath
1. to cease, desist, rest
a. (Qal)
1. to cease
2. to rest, desist (from labour)
2. (Qal) to keep or observe the sabbath
~@
這裡最引人入勝的詞是“be still”,因為它們是信靠的核心。雖然翻譯“be still”是可以接受的,但它並沒有揭示所表達的真相。
※Actively Let Go
In the original Hebrew of this psalm, the word is harpu, from the verb RFH רפה meaning “to let go, to release”. A more literal translation of harpu would be "cause yourselves to let go".
The implication here is significant. Rather than merely being passive, we are instructed to actively let go in order to know that God is in control and to objectively know the saving power of God in our lives.
在這首詩的原始希伯來語中,“be still”單字是harpu,來自動詞RFHרפה,意思是「放手,釋放」。
רפה的直譯是「讓你自己放手」。這含義很重要。我們不僅僅是被動,而是被命令積極放手,以便知道上帝掌控一切,並客觀地經歷上帝在我們生命中的拯救能力。
※Discover the true word of God with Hebrew
This is precisely the same idea expressed by Moses moments before the children of Israel entered the divided waters of the Red Sea, “The Lord will fight for you, and you only have to be silent” (Ex. 14:14).
這正是摩西帶領以色列人過紅海之前所表達的觀點,
耶和華必為你們爭戰;你們只管靜默,不要作聲。」(出埃及記14:14)。
~
The time has come to let go of translations. Learn Biblical Hebrew today in our live online courses, and learn the true word of God.
~~
@~
詩篇中有許多振奮人心的經文,詩篇46:10是許多人都熟悉的,因為它顯示了關於信心的實質:「你們要休息,要知道我是神!我必在外邦中被尊崇,在遍地上也被尊崇。」
「休息」 一詞表達出了對神的信靠,這個翻譯可以接受,但希伯來文還有更深的意義。「休息」一詞的原文是 harpu,來自動詞 RFH(רפה),意思是 「放手、釋放、放鬆」。在這裏使用的是帶有使役意味的字幹變化,並且是命令式的語氣,因此更確切的翻譯應當是「你們要使你們放手」。這與譯本的意義有一些差別,因為其所體現的,不是一種什麽都不做的,被動的「休息」,如同我們在生活中勞累了的時候,所需要的身體和精神的休息那樣——相反,經文教導我們,這是一種主動的,積極的「放手」,如此方能明白神在掌管我們的生命!
詩篇46:10所表現的「休息」的概念,正呼應了摩西在帶領以色列人跨越紅海之前所說的話:「耶和華必為你們爭戰;你們只管靜默,不要作聲。」(出埃及記14:14)我們應當盡我們人的本分去完成神交給我們的事,但對於過程和結果,我們所能做的最好的方式,就是主動將主權放手給神,不論在人看來是好是壞,都順服祂的引領和安排,祂就為我們成就奇妙的事。
~@
| 網友回應 | |
| 尚未登入,無法參與回應 |