TaiwanBible.com

台灣聖經網

分享人:楊爸

2018/10/23


台灣「字」與中國「字」,現在已大不一樣了!中國相關的百姓,已因掌權者背離他們祖先的真理,再也不認識「字」了。
例如:台灣字「義」,中國字是「义」,現在的中國人,將來就不再認識「義」了。現在日本人到台灣來,他們可以認識許多「台灣字」,但是,他們到中國去,就完全看不懂了!
台湾の "言葉"と中国の "言葉"は今や全く違っている! 関係する中国の人々は、先祖の真実から離れて、もはやその言葉を知らない。
例えば、台湾の "義"と中国の "义"という言葉は、今日の中国は将来、 "義"を知りません。 日本人が台湾に来ると、台湾字の多くは知ることができますが、中国に行くと理解できません。
"Taiwanese words" and "Chinese words" are now completely different! The related Chinese people leave the truth of their ancestors and no longer know the words.
For example, the word "righteousness義" in Taiwan and "righteousness义” in China today in China will not know "righteousness義" in the future. As Japanese people come to Taiwan, they can know a lot of Taiwanese characters, but cant understand when they go to China.

IMAGE
網友回應
尚未登入,無法參與回應