愛
2018/10/17
《To love or to be loved?愛人與被愛》
※A loving husband一位深情的丈夫
*It is very important to note that in a romantic sense the Hebrew verb אהב (ahav) -“love” occurs here for the first time in the entire Torah (and for the second time overall).
希伯來文字אהב用以表示「羅曼蒂克的愛」,在Torah總共出現兩次。
@~
(157)
Original Word: אָהַב
Part of Speech: Verb
Transliteration: aheb
Phonetic Spelling: (aw-hab)
Definition: to love
~
@~
喜愛的口味:不是羅曼蒂克的愛
創27:9你到羊群裡去,給我拿兩隻肥山羊羔來,我便照你父親所愛的給他做成美味。
Genesis 27:9 Go now to the flock and bring me two choice young goats from there, that I may prepare them as a savory dish for your father, such as he loves.(NASB)
9 לֶךְ־נָא֙ אֶל־הַצֹּ֔אן וְקַֽח־לִ֣י מִשָּׁ֗ם שְׁנֵ֛י גְּדָיֵ֥י עִזִּ֖ים טֹבִ֑ים וְאֶֽעֱשֶׂ֨ה אֹתָ֧ם מַטְעַמִּ֛ים לְאָבִ֖יךָ כַּאֲשֶׁ֥ר אָהֵֽב׃
HEB:(157)ְאָבִ֖יךָ כַּאֲשֶׁ֥ר אָהֵֽב
NAS: for your father, such as he loves.
KJV: for thy father, such as he loveth:
INT: your father he loves
~@
*Abraham loved Sarah, yet the Scripture doesn’t use this word to describe their relationship.
亞伯拉罕「愛」撒萊,但聖經沒用「אהב (ahav)」這個字來形容他們的親密關係。
*Isaac’s feelings for Rebecca must have been very strong if the Torah finds it necessary to describe them using this verb.
Torah裡認為以撒強烈的愛利百加,就用「אהב (ahav)」這個字來形容他們的愛。
@~
創24:67以撒便領利百加進了他母親撒拉的帳棚,娶了他為妻,並且愛他。以撒自從他母親不在了,這才得了安慰。
Genesis 24:67 Then Isaac brought her into his mother Sarah’s tent, and he took Rebekah, and she became his wife, and he loved her; thus Isaac was comforted after his mother’s death.
And he loved;(157);אָהַב;ahab
~@
※A beloved son一個被鍾愛的兒子
Even more remarkable is the fact that the first time we find this root is in Genesis 22, where God says to Abraham, “Take now your son, your only son Isaac, whom you love (אהבת - ahavta)”.
「אהב (ahav)」這個字第一次出現,是在創22:2。
@~
創 22:2神說:「你帶著你的兒子,就是你獨生的兒子,你所愛的以撒,往摩利亞地去,在我所要指示你的山上,把他獻為燔祭。」
2 He said, “Take now your son, your only son, whom you love, Isaac, and go to the land of Moriah, and offer him there as a burnt offering on one of the mountains of which I will tell you.”(NASB)
you love;whom thou lovest;love;(157)אָהַ֙בְתָּ֙ ’ā•haḇ•tā
~
(157)
אהב אהב âhab âhêb aw-hab, aw-habe
A primitive root; to have affection for (sexually or otherwise)
~@
It’s really interesting to note that on both occasions, the verb “to love” is attached to Isaac; he was the one who was loved in Genesis 22, and he is the one who loves in Genesis 24.
值得注意的是,在兩種情況下,「愛」這個動詞都形容於以撒;他是創世記22章中被愛的人,而他也是創世記24章中愛人的人。
@~
我們常說亞伯拉罕可能愛以撒超過愛神了,所以神要試驗他。
~@
※Discover the profound message發現深一層的信息
*The eternal truth of parenting is revealed through this Hebrew root: We should love our children, so they will be full of love when they grow. But I believe, the message is even more profound: God wants everyone to be loved in order for them to be able to love. Hebrew reveals subtle layers of meaning that changes our understanding of the familiar bible stories.
通過這個希伯來字根揭示了養育子女的永恆真理:我們應該愛我們的孩子,所以當他們成長時,他們就會充滿愛。但我相信,這個信息更加深刻:上帝希望每個人都「被愛」,以便他們能夠「愛」。讀希伯來語聖經,能透露微妙的意義層面,加深了我們對熟悉的聖經故事的理解。
| 網友回應 | |
| 尚未登入,無法參與回應 |