|
問題: 經文的前後不一樣
請看下面這兩段經文,應該是在說同一件事情:
路加福音 9:1 耶穌叫齊了十二個門徒,給他們能力、權柄,制伏一切的鬼,醫治各樣的病,
路加福音 9:2 又差遣他們去宣傳神國的道,醫治病人,
路加福音 9:3 對他們說:「行路的時候,不要帶拐杖和口袋,不要帶食物和銀子,也不要帶兩件褂子。
路加福音 9:4 無論進哪一家,就住在那裡,也從那裡起行。
路加福音 9:5 凡不接待你們的,你們離開那城的時候,要把腳上的塵土跺下去,見證他們的不是。」
馬可福音 6:7 耶穌叫了十二個門徒來,差遣他們兩個兩個的出去,也賜給他們權柄,制伏污鬼;
馬可福音 6:8 並且囑咐他們:「行路的時候不要帶食物和口袋,腰袋裡也不要帶錢,除了柺杖以外,什麼都不要帶;
馬可福音 6:9 只要穿鞋,也不要穿兩件褂子」,
馬可福音 6:10 又對他們說:「你們無論到何處,進了人的家,就住在那裡,直到離開那地方。
馬可福音 6:11 何處的人不接待你們,不聽你們,你們離開那裡的時候,就把腳上的塵土跺下去,對他們作見證。」
但是比照9:3 跟 6:8
到底門徒要不要帶柺杖 ?
為什麼這裡的記載會有出入呢?
問題類別: 聖經新舊約
|
發問者: 台灣聖經網
發問日期: 2007/12/26
目前狀態: 已有人解答
最後回答日期 2019/11/16
本篇資料庫ID 825
本題關鍵字:
但
馬可
耶穌
馬
門
福音
錢
直
十
人
道
門徒
腳
路加
銀子
病人
食物
塵土
差遣
拐杖
|
大家的解答:
1.四福音因著寫作時序及作者觀點之不同常常在經文編排及敘事的次序上會有如你所說的出入。
2.雖則在這段經文中有無帶柺杖並非重點,但我覺得應該還是有帶拐杖上路的。
參考資料:
參考連結: null
|
|
發表人: concon1933
回答日期 : 2007/12/26
|
|
平安!
這裡的幾樣東西,馬可和馬太、路加的記載似乎有衝突,馬可是提到可以帶柺杖和穿鞋。不過實際上馬太的記載是禁止購買另一雙鞋,路加是禁止把另一雙鞋子當行李提在手上。而馬太所提的,也是另外購置另一根柺杖。而雖然馬可和路加對於柺杖用的動詞都是「攜帶」,不過很可能馬可說的是「走路用的柺杖」,路加和馬太說的是「防身用的大棍子」。
願上帝祝福您!
參考資料: 信望愛查經資料
參考連結: null
|
|
發表人: 楓
回答日期 : 2007/12/26
|
|
柺杖--GK4464--rhabdos {hrab-dos}
源於 4474 的字源; TDNT - 6:966,982; 陰性名詞
AV - rod 6, staff 4, sceptre 2; 12
1) 棒子, 拐扙, 細枝, 桿子, 樹枝
2) 擊打用的棍棒
3) 桿子, 杖子
3a) 如在旅途中使用, 或用以來倚靠之用, 或牧羊人所持之桿杖
3b) 當用來指君王時
3b1) 鐵杖, 指最為嚴格冷酷的律例 (啟 2:27,12:5,19:15)
3b2) 王室的權杖, 作為王權或國權的象徵
從原文字典可以看出
這個字有不同的意思
可以指走路用的柺杖
也可以解釋擊打用的棍棒
而象徵王國的權杖
用的也是此字
所以,將之解釋成不同的東西
是可以接受的!
參考資料:
參考連結: null
|
|
發表人: 楓
回答日期 : 2007/12/26
|
|
以下是個人的看法:
一、馬太和路加在記載這"差遣禮"的過程,著眼在
耶穌同時對十二門徒的一場演說
(1) 馬太福音:
耶穌差這十二個人去,吩咐他們說:......
(2) 路加福音:
耶穌叫齊了十二個門徒...... ,對他們說 ...
二、馬可則著眼在
耶穌分別對兩兩成對的門徒單獨教導,
(1) 馬可福音:耶穌叫了十二個門徒來,差遣他們兩個兩個的出去......
三、說明
(1) 當 耶穌同時對十二門徒說:
行路不要帶口袋;不要帶兩件褂子,也不要帶鞋和柺杖
─重點在強調"因為工人得飲食是應當的。",所使用的語調和手法。
(2) 當 耶穌分別針對兩兩成對的門徒說:
除了柺杖之外...
─在旅途中為方便行走而必須使用; 耶穌基於愛他們,因此,在單獨說話時,仍然允許他們使用柺杖,以方便行走。
參考資料:
參考連結: null
|
|
發表人: 耿
回答日期 : 2007/12/26
|
|
這是為什麼有四卷福音書
馬太,馬可,路加又稱符類福音或對觀福音
表示這三卷書,寫作的內容是非常相近的,
因此給了我們很多的機會,很多的不同的線索來了解同一事件,這對我們讀福音書非常有幫助
非常欣賞你能看出不同福音書些微的差異,表示你讀聖經很認真
也盼望這些不同的記載可以提供更多默想的材料與靈感
參考資料:
參考連結: null
|
|
發表人: Jacob
回答日期 : 2008/05/19
|
|
較有可能的原因是聖經原文無誤,但經反覆抄寫後,有人抄錯了
舉個例子,我的聖經公會神版 CU93A-1994-8M和合本中文聖經,在撒上十六12節中印的是「面巴光紅」,但事實上應為「面色光紅」
聖經上這種抄寫錯誤及印刷錯誤還不只一處
參考資料:
參考連結: http://
|
|
發表人: 小祝
回答日期 : 2019/11/16
|
|
網友評論:
發表評論或留言:
|
台灣聖經網 說: 經文編排及敘事的次序上會有所不同,這我能理解。 但是我不懂為什麼內容會有所不同? 有誰能更近一步的解釋一下? 謝謝!
2007/12/26
|
孟子牧師 說: 原文三處聖經都用同一個字 ῥάβδος ,很難相信是指不同的東西。
2007/12/26
|
|