首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 聖經彙編 7月7日 星期天
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
台灣聖經網
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


聖經知識庫 我要發問 我的發問 我的回答 福音Q&A

問題: 「一味的」是什麼意思?

羅12:13 聖徒缺乏要幫補;客要一味的款待。
「一味的」是什麼意思?如何「一味的」款待?

問題類別: 聖經新舊約


發問者: 孟子牧師
發問日期: 2007/12/09
目前狀態: 已有人解答
最後回答日期 2007/12/09
本篇資料庫ID 757
本題關鍵字: 聖徒  接待  分享 

您尚未登入網站,無法使用本區功能

我要回答
您的答案
參考資料
參考連結
送出

大家的解答:


我想
應該是說
「一直的」
^___^

參考資料:

參考連結: null

好回答

92


內容檢舉
發表人: 微笑小叮噹^_^
回答日期 : 2007/12/09


一味的:
原文解釋如下:

(資料來源:信望愛網站)

1377 dioko {dee-o-ko}

字根型動詞 dio (逃跑; 參見 1169 的字源和 1249) 的擴張型(表示原因);

TDNT - 2:229,177; 動詞

AV - persecute 28, follow after 6, follow 4,
suffer persecution 3, misc 3; 44

1) 急忙, 跑, 奮勇向前
2) 迫害 (因著信仰)
3) 驅離, 趕走
4) 追逐, 追求

=================================

就原文解釋,
「一味的」有「追逼」的意思。
因此,

客要一味的款待
==> 對於客人,要追逼著去款待招待他。

但就翻譯而言,
應該不會直接翻譯這個字的意思,
應該會就整句話以及上下文,
以最適當的字辭翻譯出原文的意思。

所以,新譯本會翻譯成「熱誠地」,
和合本翻譯成「一味的」。

參考資料:

參考連結: null

好回答

92


內容檢舉
發表人:
回答日期 : 2007/12/09

網友評論:

發表評論或留言:



孟子牧師 說: 「一味的」原文是διώκω = run swiftly, run after, follow after
中文新譯本作「熱誠地」

2007/12/09

孟子牧師 說: 謝謝 耿 的回答,十分清楚。
但我以為和合本的翻譯不清楚,
所以 微笑小叮噹^_^  以為是「一直的」意思;
我不知道有多少人明白,我就是看了其他翻譯本才明白的!

2007/12/10

說: 翻譯後的意思,
畢竟會和原文的意思稍有出入,
就中國文化而言,
款待客人應該是以很熱誠的態度,
而非以"逼迫"的態度;
其實,"一味地"就含有"追逼"的感覺在裡面,
只不過,新譯本在翻譯時,
使用華人文化比較熟悉的"詞彙"─"熱誠地"。

所以,在讀聖經時,
有時會參考許多譯本─和合本、新譯本、NIV、ESV...etc.
就是為了更了解其意涵!

2007/12/10

wangtzann 說: 好像有我行我素的感覺。
2009/03/13