|
問題: 「一味的」是什麼意思?
羅12:13 聖徒缺乏要幫補;客要一味的款待。
「一味的」是什麼意思?如何「一味的」款待?
問題類別: 聖經新舊約
|
發問者: 孟子牧師
發問日期: 2007/12/09
目前狀態: 已有人解答
最後回答日期 2007/12/09
本篇資料庫ID 757
本題關鍵字:
聖徒
接待
分享
|
大家的解答:
我想
應該是說
「一直的」
^___^
參考資料:
參考連結: null
|
|
發表人: 微笑小叮噹^_^
回答日期 : 2007/12/09
|
|
一味的:
原文解釋如下:
(資料來源:信望愛網站)
1377 dioko {dee-o-ko}
字根型動詞 dio (逃跑; 參見 1169 的字源和 1249) 的擴張型(表示原因);
TDNT - 2:229,177; 動詞
AV - persecute 28, follow after 6, follow 4,
suffer persecution 3, misc 3; 44
1) 急忙, 跑, 奮勇向前
2) 迫害 (因著信仰)
3) 驅離, 趕走
4) 追逐, 追求
=================================
就原文解釋,
「一味的」有「追逼」的意思。
因此,
客要一味的款待
==> 對於客人,要追逼著去款待招待他。
但就翻譯而言,
應該不會直接翻譯這個字的意思,
應該會就整句話以及上下文,
以最適當的字辭翻譯出原文的意思。
所以,新譯本會翻譯成「熱誠地」,
和合本翻譯成「一味的」。
參考資料:
參考連結: null
|
|
發表人: 耿
回答日期 : 2007/12/09
|
|
網友評論:
發表評論或留言:
|
孟子牧師 說: 「一味的」原文是διώκω = run swiftly, run after, follow after
中文新譯本作「熱誠地」
2007/12/09
|
孟子牧師 說: 謝謝 耿 的回答,十分清楚。
但我以為和合本的翻譯不清楚,
所以 微笑小叮噹^_^ 以為是「一直的」意思;
我不知道有多少人明白,我就是看了其他翻譯本才明白的!
2007/12/10
|
耿 說: 翻譯後的意思,
畢竟會和原文的意思稍有出入,
就中國文化而言,
款待客人應該是以很熱誠的態度,
而非以"逼迫"的態度;
其實,"一味地"就含有"追逼"的感覺在裡面,
只不過,新譯本在翻譯時,
使用華人文化比較熟悉的"詞彙"─"熱誠地"。
所以,在讀聖經時,
有時會參考許多譯本─和合本、新譯本、NIV、ESV...etc.
就是為了更了解其意涵!
2007/12/10
|
|