首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 聖經網酷卡 11月24日 星期天
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
台灣聖經網
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


聖經知識庫 我要發問 我的發問 我的回答 福音Q&A

問題: 伊甸園現在還存在嗎?伊甸園是否就是天堂呢?

伊甸園現在還存在嗎?伊甸園是否就是天堂呢?

問題類別: 基督教教義


發問者: 懺悔感恩
發問日期: 2018/02/21
目前狀態: 已有人解答
最後回答日期 2018/02/21
本篇資料庫ID 6879
本題關鍵字: 伊甸園  聖所 

您尚未登入網站,無法使用本區功能

我要回答
您的答案
參考資料
參考連結
送出

大家的解答:


伊甸園在創世紀第二章的記載:經過大洪水後,地表應該有了重大變化,因此即使這四條河可以找到兩條河,但可能意義也不大了。不過伊甸園應該不是一個寓意的用法,而是一個真實的地點, 2:11-14 花了不少篇幅來描述這個園子的地點。如果以聖經的角度來看,伊甸園應該是四條河的共同發源地,這樣亞美尼亞是底格里斯和幼發拉底河的共同發源地,另兩條河則不詳。但也有些學者認為伊甸園是這四條河下游的交會點(也就是接近波斯灣的地方)。由於另外兩條河位置不詳,因此無法確定哪一種說法比較正確。

天堂一詞,在聖經中的記載:希伯來書第九章第二十四節,因為基督並不是進了人手所造的聖所(這不過是真聖所的影像),乃是進了天堂,如今為我們顯在 神面前;

天堂是指真聖所

彼得前書第三章第二十二節,耶穌已經進入天堂,在 神的右邊;眾天使和有權柄的,並有能力的,都服從了他。

中世紀對「天堂之說」的發展而言,是一個重要的里程碑。對天堂的想像,在中世紀首先大放異彩,它為往後的世紀提供了對「來世」(Hereafter)研究的基礎流派。在中世紀時,對天堂的說法主要有三種,並且因各有其特定的倡導者而同時發展。

三種的天堂觀

第一種天堂觀是反應出田園或都市作家們理想中的地上生活。這些作家主要是修道士或弟兄(frias),為當時社會上主要的藝術家或詩人。鄉間修道士將天堂描繪成返璞歸真的伊甸園,有美麗的田園、青翠的草原、芬芳的百合和玫瑰,又有動物和諧相處,讓赤裸著的、充滿喜悅並純真無邪的人享受。他們認為人類起始時是樂園,結束時也當如此。

聖經中與天堂相關的關鍵詞

我們看過了聖經中因誤解而造成「天堂之說」的主要經節,現在再來看關於聖經裡提到的一些詞如:天、諸天、陰間、樂園、地心等,間接聯於「天堂之說」的形成。因這些詞攸關基督徒歸宿的辨識,其影響實在深遠。

「天堂」這個詞

天堂這個詞的由來有其緣由。極可能因著翻譯上的偏差,就衍生出天堂(heavenly mansion)這個詞來。原文本是「天」(heaven)(彼前三22,來九24)。Roger Good(參7)追溯英文翻譯之所以曾被加上「堂」(mansion)字,是因為希臘文「住處」(μονη)的含意中,包括一個由Origen11所提出的解釋。Origen認為在約翰福音十四章第二節「在我父的家裡,有許多住處」的希臘文「住處」(μονί)是死後通往神途中的休息站(mansio)。Origen的解釋裡很可能影響了後來希臘文翻譯者將μονη(住處)當作mansio(暫停之所)的概念,進而影響英文譯本採用英文mansion這個字(Tyndale首先使用)。英文欽訂譯本(King James Version)則由此而來12。但值得注意的是,英文mansion這個字雖有住所之意,卻決無「暫停之所」的意思。Mansion這個字現代的含意更縮小為「大廈、華廈」。讀到這樣的版本,「In my Father’s house are many mansions.」(在我父的家裡有許多的大廈),很難讓人不引發建築物的想像。中文和合譯本將此處翻為「住處」(abode)比英文欽定譯本來得準確。但是,中文和合譯本使用的「天堂」(heavenly mansion)這個詞(彼前三22,來九24),在常見英文譯本裡,則是沒有的。

天(heaven)與天堂(heavenly mansion)的真正差別在於後者極易將讀者引入一個物質領域的概念:「物質建築或物質空間」。歷史上證明,這個概念的影響,的確刺激了人們的想像力,而發展出細緻的「天堂假想」(見「天堂之說」的歷史追溯)。

天與樂園之別

但最主要使人將「天」(heaven)與「樂園」(paradise)直接劃上等號的由來,卻是出在對聖經哥林多後書十二章二至四節間,一個重要的連接詞「並且」的認識偏差。可惜,在中文和合譯本聖經裡未能譯出這詞。林伯雄對這個詞有如下的解釋(參3):

仔細查考林後十二章二至四節時,我們要知道第三節的開始有一個連接詞「並且」(and),指明三至四節所說的,與二節所說的是兩件不同的事(雖然它們有關聯)。二節說到他被提到「第三層天」,三至四節說他又被提到「樂園」裡,可見這是兩個不同的地方。而且二節用介係詞heos(εως),四節用eis(εις),意義也有不同。這也證明「第三層天」,與「樂園」是不同的地方。

既然第三層天(the third heaven)和樂園(paradise)不該被劃上等號,那又是什麼緣故,在歷史上這一處的聖經如此容易被誤解?原來,因著「天堂在上」這個概念深植譯經者的心中,以致翻譯本段聖經時,就加了個介係詞「上」(up),引發「樂園在天上」的聯想。

因此可以知道伊甸園和天堂在聖經觀念中,應該是不同的地方。但是在中古世紀時期,鄉間修道士將天堂描繪成返璞歸真的伊甸園。

參考資料: CBOL註釋資料、真理辨正網站

參考連結: http://lrip.org/cftfc/

好回答

92


內容檢舉
發表人: damaris
回答日期 : 2018/02/21

網友評論:

發表評論或留言: