首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 聖經投影片 11月22日 星期五
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
台灣聖經網
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


聖經知識庫 我要發問 我的發問 我的回答 福音Q&A

問題: 請問:那一種聖經中文本適合聖經初學者?

各位弟兄姐妹,平安好~~!
敝人是奈瑪可,初次見面,請多多指教!

敝人有些疑問,很冒昧請教您們,如何?
除了聖經合和本之外,
那一種聖經中文本,
適合研讀聖經的初學者,
像敝人平常上網看過聖經線上閱讀,
算起來大約有「呂振中譯本」、「新譯本」、
「現代中文譯本」、「合和本修訂版」、「恢復本」……等,
有些弟兄姐妹建議敝人最好不要看「耶和華見證人」所使用的「新世界譯本」,
這是真的嗎?

大家知道的話,
煩請您們能否惠給敝人一個答覆,如何?不勝感激!!

問題類別: 聖經新舊約


發問者: 奈瑪可
發問日期: 2015/09/10
目前狀態: 已有人解答
最後回答日期 2016/12/20
本篇資料庫ID 6252
本題關鍵字: 聖經  合和本  世界  見解  見證人  領受 

您尚未登入網站,無法使用本區功能

我要回答
您的答案
參考資料
參考連結
送出

大家的解答:


平安!
同樣是初次見面,也請多多指教囉!^_^

看了一下您的信仰狀況,屬於慕道友,也就是剛剛接觸,還未受洗的夥伴

先簡單介紹一下您所列舉的幾種中文版本的聖經

目前一般教會普遍仍然使用的,是和合本,這本書翻譯至今已經超過100年了
當初翻譯的時候,算是相當相當白話的
但您知道,語言這種東西,是變化頗快的
--舉例而言,之前我在編寫兒童生命教育教材的時候,用了一個字「劈腿」,我當時的意思是,兩條腿在地上呈一直線的動作,但是,機構的同工告訴我,現在人家講這個字,已經不會想到是那個意思了,而是指擁有超過一個以上的交往對象或伴侶

所以,儘管100年前很白話的翻譯,拿到現在,還是有很多讓人家看不懂的地方
因此,開始出現了更白話的翻譯版本,比如您所舉的
--「新譯本」、 「現代中文譯本」、「和合本修訂版」

這三種版本,您都可以使用,在翻譯上都沒有太大的問題
只是若要到教會,跟大家一起看聖經的話,還是使用和合本,比較不會覺得自己怎麼跟大家念的不一樣

另外您提及的,「呂振中譯本」
這是一個非常符合原文意思的翻譯版本
--聖經原來不是用中文寫的,也不是用英文,而是希伯來文和希臘文,還有一些亞蘭文

呂振中牧師自己一個人,花了數十年的時間研究,之後翻譯聖經
這個版本,在學界有頗高的專業權威,但是,沒有一個教會在聚會的時候用它
一方面是這個聖經很厚,另一方面,有的地方也很繞口

不過,是每一個牧師、傳道人在預備講章、研究聖經時不可或缺的工具書之一

「恢復本」、「新世界譯本」這兩種版本的聖經是目前較多爭議的

恢復本是地方召會在使用的聖經版本,在翻譯上加了頗多倪柝聲、李常受兩位弟兄個人的領受與見解,有些確實與原文的意思有明顯出入
因此,較不被一般教會接受

新世界譯本就更不用說了,因為翻譯它的教派叫做「耶和華見證人」
在教會界,它是一個異端,不承認耶穌的神性與救贖
因此,這樣的聖經,確實不用花時間去看它

另外還有天主教翻譯的思高本聖經,也是很厚一本
因為它除了有我們常看到的66卷書籍以外,還包括了所謂的次經
--關於次經,您有興趣的話,可以上網搜尋一下,或者在知識庫舊資料也可以找到相關的討論

在翻譯上,也是頗白話的
只是用詞跟和合本差異更大,包括人名也翻得不同,讀起來會很像在讀兩本不同的書

以上簡單的介紹,願神幫助您,更多認識祂的話語

上帝祝福您!

參考資料:

參考連結: http://

好回答

92


內容檢舉
發表人:
回答日期 : 2015/09/11


新標點合和本最符合目前的閱讀習慣~^^

參考資料:

參考連結: http://

好回答

92


內容檢舉
發表人: iceqoeen
回答日期 : 2016/12/20


推薦:新標點和合本。好像最常見吧!

參考資料:

參考連結: http://

好回答

92


內容檢舉
發表人: 粉圓媽
回答日期 : 2016/12/20

網友評論:

發表評論或留言: