問題: 這是真的嗎?我們該怎麼面對?
niv英文版本的聖經版權已經換主人了!
新的主人竟然出版敵基督的聖經,講論同性茍合的歡愉。裡面移除了64575個字,包括耶和華,加利利,聖靈...等字。也移除了45節經文。現在大部分的人都使用電子版聖經,這些修改之處可以查看
馬太福音17:21,18:11,23:14,
馬可福音7:16,9:44,9:46
路加福音17:36,23:17
約翰福音5:4
使徒行傳8:37
你不會相信你的眼睛!!!
請拒絕撒旦的欺騙,不要不在乎,記得耶穌說:盜賊來,無非是偷竊,殺害,毀壞!
如果你使用NIV英文國際標準版的聖經,請使用早期出版的紙本聖經。早期出版的紙本聖經無法被修改。也請大家不要下載 手機,平板,電腦版新的聖經app。請大家保存早期的紙本聖經,儲存它們!!
這是撒旦的運動,不只NIV版本,連NLT和其他版本都開始被影響。
請記得啟示錄說的,若有人修改聖經,他是可咒可詛的!!!!
問題類別: 基督教教義
發問者: Ben
發問日期: 2015/07/13
目前狀態: 已有人解答
最後回答日期 2015/07/16
本篇資料庫ID 6221
本題關鍵字:
偷竊
路加
相信
耶穌
約翰
敵基督
聖經
使徒
加利利
馬太
馬可
福音
主人
啟示
謠言
本都
眼睛
翻譯
基督
聖靈
欺騙
NIV
同性戀
大家的解答:
平安!
這個訊息在line上廣為流傳
我神學院的同學查證了在美國的友人
--是四方教會的牧師
得到回覆如下
-----------------
如果你不是使用英文聖經,你不用煩惱這麼多。 英文聖經的翻譯版本有20種以上,它的狀況比中文聖經複雜很多,中文聖經基礎上只有和合本和新譯本兩種。
NlV 的重要對象是讓高中生以下的人甚至於初中生程度的人可以看得懂的聖經,所以在語言上的實用,必須要照著時代的教育程度有所修改。 2011年他們就做了一次語言用詞的修改,但是這個修改造成傳統教會(信義會,路德會,南方浸信會)不接受。 別忘了人很難改老習慣的。 因為修改這個聖經的人,他在基督教界裡面是有聲望的。 他遭到傳統教會的攻擊, 我不意外, 但是他個人的品德應該沒有問題。 關於聖經內容的部分, 我會再持續的查對, 有不對的地方我會告訴你。 全世界基督教界內部很會起內鬨, 彼此攻擊 那才是真正撒旦的計謀。你要有分別的靈。
目前NlV的出版商 沒有改變
還有後續....
所謂改變神的話語是指把原來神的教導做了錯誤的使用 ,和錯誤的傳達。聖經的翻譯本不是這樣。 它只是在翻譯的過程中,必須要選擇用詞讓那個國家的人能夠看得懂。 翻譯有分:字對字的翻譯,也有意詞對意詞的翻譯。 所以爭議就出現了。
目前在美國四方教會裡大部份使用 New King James, 很多向聖靈開放的教會喜歡用Amplified Bible.
我已經比較了你所列出來的經文,我明白是怎麼一回事,在現代譯版聖経把這些經文都刪除掉了,只做成註解。
聖經經過長達 四百年的時間才完成, 原因是 散在各處的書信都有不完整之處, 所以我們的先輩才需要花四百年的時間做到最後共同的阿們。就是說,在 當時有很多在教會之間流傳的書信, 現在被列為次經。當時書信與書信之間, 有很多相同之處, 也有多一點的,少一點的,好像4個福音書一樣。 古老的聖經也有很多版本, 只是新譯版,他們拿哪一個老版本來做翻譯的問題而已。
以上
-------------
原信是英文,翻成中文
上帝祝福您!
參考資料:
參考連結: http://
發表人: 楓
回答日期 : 2015/07/14
平安!
另外找到彭國瑋老師對此的回應
-------------我基本上不會在FB發言,但最近FB當中關於NIV竄改經文的謠傳,牽涉到我的專業,自覺需要幫助教會不要再有這類空穴來風的反智言論,幾點回應:
一、這些所謂「移除」的經文,是因為這些經文僅出現在晚期古抄本當中,並未出現在早期最接近原始經文的古抄本當中,所以不該放在正文中。會造成「移除」的假象,是因為改教運動之後翻譯的聖經,包括德文的《路德聖經》(Luther Bibel)與《英王詹姆士譯本》(KJV),都是根據伊拉斯姆的《希臘文新約》進行翻譯,但伊拉斯姆的《希臘文新約》,並非根據最早期的古抄本,而是根據非常晚期(十世紀以後)的抄本編纂,之後出版商將伊拉斯姆的《希臘文新約》編上節號(以前新約從來沒有節號),這些節號也就反映到這些西歐語言的譯本當中。但到了十九世紀,因著大量早期古抄本(四到六世紀)的發現,已經確定伊拉斯姆希臘文經文,有些是在傳抄過程中篡入,並非原始經文的一部分,經過將近一個世紀的驗證,到了十九世紀末開始翻譯的聖經,都會把這些經文拿掉,有些會放在註腳當中。聯合聖經公會(United Bible Societies; UBS)出版的《希臘文新約》,目的是要呈現原始經文的樣貌,所以從第一版到目前的第五版,這些晚期篡入的經文,都不在正文中,而在校勘欄中。因此,只要是現代的譯本,包括ESV, NRSV,中文的《現代中文譯本》、《和合本修訂版》、《新譯本》、《新漢語譯本》,都不會有這些經文。然由於目前新約的節號習慣,仍根據出版商為伊拉斯姆《希臘文新約》所標的節號,因此在晚近的譯本中,會出現節號跳號的現象,為避免讀者困擾,誤以為有排版錯誤,有些譯本會將這些晚期的經節放在註腳中,來確保節號連貫。籲請教會弟兄姊妹不要以訛傳訛。
二、所謂刪除「耶和華」,是因為「耶和華」的翻譯方式,是教會錯解猶太人的母音註記造成,使得當代的聖經翻譯傾向用「上主」、大寫的LORD來代替。希伯來文原僅有子音,有些字詞以不同的母音發音,會產生歧義,到了中世紀,猶太人為避免歧義,開始在子音上下加上母音標記,幫助釐清疑義,但對於上帝的名字YHWH,猶太人因為避諱不直呼其名的緣故,經文所標記母音其實是「我的主」(adonai)的母音,因此當閱讀到YHWH,猶太人會自動換成唸出adonai。教會因為不瞭解猶太人的習慣,誤將a-o-ai的母音跟YHWH的子音結合,便創造出「耶和華」這樣的名稱,現今的學術多認定YHWH若要發音,「雅巍」是較接近的發音,但如果要跟隨猶太人避諱的習慣,則翻譯成「上主」(《現修》)或LORD(絕大多數英文譯本,包括NIV),會是較理想的方式。
三、至於說NIV有同性苟合歡愉的經文,絕對是反智網民的憑空捏造,請拿出證據來,大家來根據原文辯論,有沒有此事,沒有任何嚴肅的聖經翻譯機構,會做這種事情。翻譯NIV的Biblica為聖經翻譯機構國際論壇(International Forum of Bible Agencies)的成員,對於聖經翻譯有其嚴謹性,請勿造謠抹黑,謠言止於智者。
四、對於聖經翻譯,出版商(包括聖經公會)在沒有得到譯本翻譯委員會與翻譯顧問同意的情況下,無權更動任何內容,僅能就版面調整,這是聖經翻譯的行規,教會需要瞭解。因此拿出版商做文章,是毫無意義的事情,教會需慎思明辨。
五、各位網民也需要瞭解,1611年出版的第一本KJV,包含了次經,如此有數百年之久,之後要到十九世紀,才出版沒有次經的KJV,喜歡亂控告當代聖經翻譯拿掉KJV某些經文的基督徒,需要問問自己,為甚麼不批評自己拿掉次經?請照耶穌的教導,先看看自己眼中的樑木。別忘了,KJV是基督新教內的聖經翻譯,並非基督公教(天主教)的聖經翻譯。
六、這樣的問題會在教會中流傳,傳道人無法回應,神學院新約教學有其失職之處,如果未來的傳道人沒有新舊約經文校勘的基本常識,便無法回應這類的問題。我衷心呼籲,各神學院一定要教授神學生經文校勘的基本知識,神學生也要主動學習經文校勘與經文史的課程,不能單單只會帶領敬拜讚美。
---------
上帝祝福您!
參考資料:
參考連結: http://
發表人: 楓
回答日期 : 2015/07/16
網友評論:
發表評論或留言: