KJV版聖經是這樣的
I suppose therefore that this is good for the present distress, I say, that it is good for a man so to be.
我想中文版本的翻譯
很有趣:守素安常
天賜恩寵不知道您原來以為是什麼意思呢?
其實英文版聖經原來的意思是:保持本來的狀態
所以第27節以後才會說
你有妻子纏著呢、就不要求脫離.你沒有妻子纏著呢、就不要求妻子
保羅在這裡是想要讓哥林多教會的信徒
明白善待配偶、引導其歸信是要捨掉自己
且耐心等候,不要去批判其舊信仰舊生命
不要想撇下配偶不管,自己去得到救恩
就像神對待我們一樣
英文--[bbe] In my opinion then, because of the present trouble, it is good for a man to keep as he is.
而答案應該是--- 然 而 按 我 的 意 見 、 若 常 守 節 更 有 福 氣 . 我 也 想 自 己 是 被 神 的 靈 感 動 了 。
[bbe] But it will be better for her to keep as she is, in my opinion: and it seems to me that I have the Spirit of God . 所以保羅是希望能全人的來服事主.不受外面的環境影響.保持原樣,就可減少傳福音的阻力.