首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 聖經工具 12月3日 星期二
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
台灣聖經網
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


聖經知識庫 我要發問 我的發問 我的回答 福音Q&A

問題: [耶和華]是[神的名字]嗎﹖

[耶和華]是[神的名字]嗎﹖

《喔!是嗎﹖只要是[聖經]上面是[這麼寫]的,只要是[傳道人]是[這麼說]的,你就[相信],那你還[查經]作什麼?那不叫做[相信]!那叫做[迷信]!不[求證]而[信],叫做[迷信]!MC》

《[中文和合本]上面,[耶和華]這個詞,在原文[聖經]上面是沒有的。是在[中世紀]以後,才被人[誤加]進去的!只讀[中文和合本]的人,就很難發現這一個[重大的錯誤]!MC》

《請參考:[我的靈修日記][耶和華是神的名字嗎﹖]一文。有詳細解說。MC》

問題類別: 基督教教義


發問者: Michael@NZ
發問日期: 2007/11/03
目前狀態: 已有人解答
最後回答日期 2007/11/03
本篇資料庫ID 502
本題關鍵字: 神的名字  聖經  人  道  靈  耶和華  雅威  相信  譯本  希伯來文 

您尚未登入網站,無法使用本區功能

我要回答
您的答案
參考資料
參考連結
送出

大家的解答:


「耶和華」和「雅威」是屬於音譯
  同樣的詞以音譯方式翻譯,為什麼有「耶和華」和「雅威」兩種翻譯呢?
  請參照下文的說明應該會更清楚了解。
(引用自http://www.biblesociety-tw.org/bmag/bmag09/Jehovah.htm)

希伯來文是一種拼音文字,由22個字母組成,舊約聖經由希伯來文寫成,在傳遞的時候原先只有子音,以色列人看見這些字都可以念出來,這就好像學過中文的人看了國字可以認得,不需要倚賴注音符號。但是以色列人被擄以後生活在異地,漸漸地不再熟悉母語,很多人不懂希伯來文,需要有人翻譯講解才能明白,經文的傳遞就靠會堂的拉比。為免這些讀音失傳,第七世紀以後拉比開始為這些子音經文加註母音。

當時發明的母音系統有好幾種,最後流傳下來的是提庇哩亞系統(Tiberian),也就是現行希伯來文聖經的標法。不過在標註母音的過程中,有些字由於種種理由拉比認為應該念成別的字,而不是像經文所寫的那樣。可是他們又不想更改被視為神聖的子音經文,於是就保留原有的子音經文,而將他們認為應念的字的子音和母音拆開,將母音標在原有經文下面,子音寫在書卷的左右空白處,同時在經文上面加註一個圓圈,意思是讀者一看到這個圓圈,就應該看旁邊的子音來配經文中他們所標註的母音。

換句話說,對這些字而言,現有經文中出現的母音和子音組合,其實是一個不存在的詞彙,經文中的母音應該搭配書卷左右空白處的子音來讀。拉比看到這些字絕對不會直接將母音配經文的子音讀出來,因為這裡所標註的母音並不屬於經文的子音,而是屬於書卷左右空白處的子音。經文原有的字稱為「寫型」(KETIV),書卷左右空白處的字就稱為「讀型」(QERE)。這是希伯來文聖經的一個特色,有時會造成研讀時的困難。

歸納起來,這樣的字在舊約聖經約有1300多個,拉比認為要改念成別的字的理由約可分為四類:1. 神學上的理由,2. 美學上的理由,3. 文法上的理由,4. 有重要的異文。上帝的名字耶和華 (英文Jehovah德文 Jehova)就是一個最典型的例子。上帝啟示摩西祂的名字是YHWH(出埃及記三:13-15),子音的經文就是這四個字母而已。到底這四個子音要如何讀出來? 在經文傳遞的過程中,被擄以後由於猶太人不敢直呼上帝的名字而以Adonay (上主) 來代替,每次一看到YHWH這四個字母,他們就讀成Adonay,因此標註母音的時候他們是將Adonay 的母音標在經文出現的YHWH之下而形成:英文Jehovah德文 Jehova中文耶和華。

耶和華就是這樣的一個組合字,是將要讀的Adonay (上主) 的母音a, o, a和經文出現的YHWH 的子音組合成的一個讀音,Jehovah這個組合字雖然出現在經文中,但是猶太人並不讀成「Jehovah」,即「耶和華」,而讀Adonay (上主)。聖經翻譯成德文、英文之初,由於不知道 Jehovah 是這樣的一個組合字,譯者直接就將這個組合字音譯成英文Jehovah、德文 Jehova,中文也隨之譯成耶和華。不過很快地學者們就發現,這樣的翻譯是一個誤會(註 1),於是紛紛改譯成其他譯名,英譯以LORD為最普遍。

目前沒有人知道YHWH 的原本讀音為何。近代學者根據語言學的探討,大部分都同意其讀音為Yahweh (雅威),因為其短形式Yah出現在經文許多地方以及人名當中。因此 New Jerusalem Bible將它譯為 Yahweh,有一些中文的神學著作也將此字譯為「雅威」。不過如果將「耶和華」全部改譯成「雅威」恐怕華語教會界還不能接受。中文聖經新標點和合本、新譯本保留「耶和華」,呂振中譯本用「永恆主」,現代中文譯本譯成「上主」,當代譯本用「主」。不過有些經節要迴避「耶和華」這個譯詞也有困難,例如以賽亞書42:8「我是耶和華,這是我的名;」現代中文譯本就譯成「我是上主;耶和華是我的名。」呂振中譯本譯成「我耶和華,這是我的名;」(註 2)

雖然「雅威」是上帝的名字YHWH 最有可能的讀音,但由於華語教會沿用「耶和華」已久,有關聖經和信仰方面的事務,大部分的人又傾向於保守,不容易接受改變,可能「耶和華」還得使用一段不算短的時日。只是不知道上帝是否喜歡我們這樣稱呼祂,或者祂一點也不在乎人們怎麼稱呼祂?

本文作者為東南亞神學院神學碩士,現任聖經公會和合本修訂計劃舊約起稿人之一。


註1:造成這樣的誤會還有一個原因,拉比通常將他們認為應念的子音寫在書卷左右的空白處,但有少數幾個字,由於出現頻繁,就省略不寫,YHWH 和「耶路撒冷」是最明顯的兩個例子,這種字稱為「永遠的寫型」。

註2:呂振中譯本雖然將YHWH 譯為永恆主,保留「耶和華」的尚有25處:出 3:15, 6:3, 15:3, 33:19, 34:6, 詩 68:4, 賽 42:8, 47:4, 48:2, 51:15, 54:5, 耶 10:16, 16:21, 32:18, 33:2, 46:18, 48:15, 50:34, 51:19, 51:57, 何 12:5, 摩 4:13, 5:8, 5:27, 9:6。現代中文譯本譯成「耶和華」的共有 31處,除了以上 25處之外又多了下列6處:創 4:26, 22:14, 出 34:5, 士 6:24, 耶 10:1, 31:35。

參考資料:

參考連結: null

好回答

92


內容檢舉
發表人:
回答日期 : 2007/11/03

網友評論:

發表評論或留言:



說: 若您要向大家說明耶和華這名字錯誤的由來
建議可在您的文章管理系統裡新增
這裡是問題的討論
而非自問自答!
請尊重遊戲規則!

2007/11/03

CKC 說: “發問人訊息:”上面有這麼段文字,

《請參考:[我的靈修日記][耶和華是神的名字嗎﹖]一文。有詳細解說。MC》

請問是誰的靈修日記有詳細解說?
是MC嗎?
那誰又是MC?

2009/01/30

Michael@NZ 說: 《『[耶和華]是[神]的[名字]嗎﹖』的[原文]因為[楓大祭司]不許[自問自答],所以已經[移除]!目前[放在]個人[網頁]上:『http://sites.google.com/site/zhenlidezhenxiang/-ye-he-hua-shi-shen-de-ming-zi-ma』MC》
2009/05/27

deblin 說: 這個提問人本身有蠻大爭議的
請看他的"得救見証"

2009/07/16