您好,
我讀了下參考資料,
我比較喜歡下面 蘇佐揚《新約聖經難題》的說法。
×××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××
女人要為天使的緣故、在頭上應有服權柄的記號是何意?(林前十一章10節)
這是許多人感覺困惑的一節聖經,因為很難明白哥林多教會的婦女蒙頭與天使有何關係。下面是三個解釋;
一、天使原文與使者同。“使者”一詞,指當時的教會領袖而言,啟示錄二至三章提及神吩咐約翰寫信給七教會的使者,便是指著七教會的領袖而言。保羅認為哥林多教會的婦女應凡事“合乎女聖徒的體統”,在領袖面前表現自己是正經婦女,必須蒙頭,表示自己是已婚的婦女,對丈夫貞潔,對領袖順服。
二、天使既然指使者而言,則保羅心目中的“使者”,可能指當時羅馬政府派來的密探,他們時常被派到教會中偵察基督徒的行動,如發現有什麼不軌,即報告政府加以干涉。因此保羅認為婦女應在頭上有順服的婦女記號,即蒙頭。
三、天使是指天上的使者而言,天上的特殊使者有六個翅膀,其中兩個翅膀遮臉,兩個翅膀遮腳,表示在神面前順服、謙卑(賽六章2節)。所以,基督徒婦女必須和天使一樣,對丈夫表示謙卑、順服而蒙頭。
可是“服權柄”三字,原文在此只有一個字,即“權柄”EXOU-SIA(矢oua ta)而已,“服”字是譯經者加上去以作解釋。所謂“權柄”乃是當時婦女“頭巾”的專稱,“頭上應有權柄”,意即女人頭上應有這種稱為“權柄的頭巾”,等於日本已婚婦女背後都背著一個貞潔記號的“包袱”,又等於印度人頭上均有“纏頭布”(TURBAN)或中國北方人的“幫腿帶”,只要一說出來,大家都明白,婦人頭上應有“權柄”,即該種頭巾的名字,哥林多婦女一聽便明白,我們卻要費腦筋去解釋。
所以為著天使(或使者)的緣故,女人頭上應有“權柄”一語,上述三個說法,都可採用,但真正的解釋,則要問保羅了。―― 蘇佐揚《新約聖經難題》
×××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××
願神祝福您。
參考資料: 華人基督徒查經資料網站
參考連結: http://www.ccbiblestudy.net/New%20Testament/46%201Cor/46GT11.htm
|