|
問題: 十二使徒書捲以何種語言記錄
耶穌基督與使徒交談常使用亞門語對話 可是新約卻是以希臘與記錄 這在詮釋上會有意義的差異嗎 吳敏興
問題類別: 基督教教義
|
發問者: domipan
發問日期: 2009/12/23
目前狀態: 已有人解答
最後回答日期 2009/12/25
本篇資料庫ID 3706
本題關鍵字:
使徒
書
約
門
基督
以希
|
大家的解答:
平安!
亞蘭文,是當時百姓普遍的鄉談
而希臘文,是官方的用語
這,就好像,我們有人是說台語、客語,然後,一般官方的用語,還是國語,一樣的意思
所以,若我們要書寫一些文章,或是記錄一件事情
我們一定還是用國字,對吧?!
但是,遇到那種國語無法表達的文辭呢?
我們會寫成台語發音的文字
聖經也是這樣
新約裡,有些是用亞蘭文
比如,耶穌要人不要罵弟兄笨蛋、白癡
他用的,就是亞蘭文的拉加、摩利
因為,希臘文無法表達得那樣精確
所以,他用一般人也懂得的亞蘭文表達
因此,我個人認為是不會有詮釋上,或意義上的差別的
上帝祝福您!
參考資料:
參考連結: http://
|
|
發表人: 楓
回答日期 : 2009/12/25
|
|
網友評論:
發表評論或留言:
|
|