首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 真愛與承諾 9月28日 星期六
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
台灣聖經網
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


聖經知識庫 我要發問 我的發問 我的回答 福音Q&A

問題: 十二使徒書捲以何種語言記錄

耶穌基督與使徒交談常使用亞門語對話 可是新約卻是以希臘與記錄 這在詮釋上會有意義的差異嗎 吳敏興

問題類別: 基督教教義


發問者: domipan
發問日期: 2009/12/23
目前狀態: 已有人解答
最後回答日期 2009/12/25
本篇資料庫ID 3706
本題關鍵字: 使徒  書  約  門  基督  以希 

您尚未登入網站,無法使用本區功能

我要回答
您的答案
參考資料
參考連結
送出

大家的解答:


平安!

亞蘭文,是當時百姓普遍的鄉談
而希臘文,是官方的用語

這,就好像,我們有人是說台語、客語,然後,一般官方的用語,還是國語,一樣的意思

所以,若我們要書寫一些文章,或是記錄一件事情
我們一定還是用國字,對吧?!

但是,遇到那種國語無法表達的文辭呢?
我們會寫成台語發音的文字

聖經也是這樣

新約裡,有些是用亞蘭文
比如,耶穌要人不要罵弟兄笨蛋、白癡
他用的,就是亞蘭文的拉加、摩利
因為,希臘文無法表達得那樣精確
所以,他用一般人也懂得的亞蘭文表達

因此,我個人認為是不會有詮釋上,或意義上的差別的

上帝祝福您!

參考資料:

參考連結: http://

好回答

92


內容檢舉
發表人:
回答日期 : 2009/12/25

網友評論:

發表評論或留言: