首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 串聯貼紙 11月24日 星期天
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
台灣聖經網
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


聖經知識庫 我要發問 我的發問 我的回答 福音Q&A

問題: 道成肉身...

約翰福音 第 1 章 14 : 道成了肉身,住在我們中間 ...

這裡的[道]應該是名詞吧? 也就是

「道」,成了肉身
OR
「神的話」,成了肉身

對嗎? 但是為什麼我常感覺大家把「道成肉身」的道當作動詞用? 像是

「耶穌」[道成]了肉身

早上聽教會領會的說: 感謝主,你道成了肉身
但是在中文哩,是不是應該說: 感謝主,你的道,成了肉身.. 會比較通啊 ?

謝謝大家的解釋....

問題類別: 聖經新舊約


發問者: 匿名發問
發問日期: 2007/07/15
目前狀態: 已有人解答
最後回答日期 2011/05/11
本篇資料庫ID 360
本題關鍵字: 但  耶穌  道  主  道成肉身 

您尚未登入網站,無法使用本區功能

我要回答
您的答案
參考資料
參考連結
送出

大家的解答:


「你道成了肉身」─應該是比較口語的說法,
「你的道,成了肉身」─應該是比較正式的說法。

有時候,我們在說話的時候,總會不自覺的用比較口語的講話方式;因此,個人認為兩者的意思,應該是一樣的吧!

參考資料:

參考連結: null

好回答

92


內容檢舉
發表人:
回答日期 : 2007/07/15


這樣的說法其實是很不恰當的
道成肉身,算是一個教會界的"專有名詞"
"道",指的就是耶穌本身
所以,這四個字的意思是,耶穌成了肉身
耶穌成了肉身的目的,就是要將百姓從罪惡中救出來

若有人說某人道成了肉身
基本上是不宜的
因為我們並不是主耶穌
我們的話語也無法成了什麼樣的肉身
更遑論與主耶穌的工作有同樣的果效

這位領會的同工如此說法
或許是想表示,某人的言行與所傳講的福音是相同的
或者,某人願意為了傳福音的緣故,捨棄原先可以享受或擁有的
但是,個人認為
仍不宜將這樣的用語用在一般人的身上

參考資料:

參考連結: null

好回答

92


內容檢舉
發表人:
回答日期 : 2007/07/16


這個問題讓我想起最初接觸聖經時,對於此點同樣迷惑,之後才參酌英文譯本的說法,將中文「道,成了肉身」與「道成了肉身」區分開來,「道」在這裡是名詞而非動詞。幾經思考後我找到我的盲點,原來,我在看到「道成了肉身」時,竟不自覺地加入積習已久的傳統宗教看法,把那些貧道、道濟、道可道非常道等等亂七八糟的東西摻雜其中,把經文的原意混淆了,我想應該有不少人開始時也有相同的困擾。真的,把神的「道」與傳統宗教的「道」區分清楚非常重要,同時我也有一個小問題,那就是當初在翻譯時,為什麼會把"Word"翻譯成「道」呢?

參考資料:

參考連結: null

好回答

92


內容檢舉
發表人: NULL
回答日期 : 2007/07/17


我個人倒覺得
中文把word,原文logos翻譯成"道"
是很貼切且很傳神的
因為中文的"道"意思頗廣
也把耶穌的工作表達得挺清楚的

道:有道路的意思--耶穌就是那條道路
道:道理、真理--耶穌也是真理
道:言語、話語
從創世記,我們知道神用"話語"創造諸天
--神說,要有光,就有了光,事就這樣成了
--約一3:萬物是藉著他造的
--林前八6:我們也歸於他─並有一位主,就是耶穌基督─萬物都是藉著他有的

先賢們在翻譯聖經時
將中文的奧秘都用上了
這是英文所無法比擬的喔

另外,道歉一下
前面一封回應文沒有將原貼者的意思看清楚
原貼文者所提的領會同工的表達
對象是主耶穌,而非一般人
是我誤會了
真是抱歉ㄋㄟ~~
也謝謝Hugh私下的提醒與指正喔~~

參考資料:

參考連結: null

好回答

92


內容檢舉
發表人:
回答日期 : 2007/07/19


平安!
感謝台灣聖經網的版主及同工,您大家的默默事奉,讓我及很多初學者、慕道友們有此學習的平台,再次謝謝您們默默奉獻!
接觸聖經這一年多來,多次聽到、讀到、唱到〔道成了肉身〕,對這句話似懂非懂,剛好昨天的一年讀經計劃,進度到達約翰福音第 1 章, 也讀到〔道成了肉身〕,且花了不少時間研讀此編經文,願提供大家分享如下:

﹝文意註解﹞「道成了肉身,」指神的話成了肉身,就是神穿上了人的生命和性情。『道』原來是抽象、難以捉摸、看不見、觸不著的,如今在肉身?成為具體、實在、可見、可摸的。這就是『神在肉身顯現』(提前三16)的意思。

願神賜福您們!

參考資料: 華人基督徒查經資料網站

參考連結: http://www.ccbiblestudy.org.cn

好回答

92


內容檢舉
發表人: 三多
回答日期 : 2011/05/11

網友評論:

發表評論或留言:



瓦歷斯 說: 真的古人在翻譯和合本的用詞真的許多優雅的地方,雖然他不一定盡善盡美,但至少盡量保持原文的用法,但畢竟翻譯有時候因為語言學的限制無法完全表達到,但道是我認為翻譯中文最好的名詞,若是上帝的話語就沒有那樣的張力。
2010/02/09