問題: 消失的聖經經文!?
根據KJV(欽定本),在約翰一書五章7節有一段經文是其它所有版本聖經所沒有的(包括和合本),其文是:
For there are three who bear witness in heaven:the Father,the Word,and the Holy Spirit;and these three are one.
這是證明三位一體的重要經文,為何其他版本都沒有,其他消失的經文還有很多,手邊若有KJV的弟兄姊妹可以拿來和其它版本對照,又啟示錄二十二章19節,和合本的生命樹(tree of life),在KJV中為生命冊(Book of Life),這也是一個很大的差別,而有些英文版本(如:NIV)則是把一些消失的經節當成註腳
以上這些消失的經節和不同的真理,算是竄改聖經嗎?而且現在聖經公會所使用的希臘文新約文本都是由學者 Hort 和 Westcott 所翻譯的,這兩人修改了很多希臘文原版的字詞,以致於現在各翻譯本和原文有所差異,聽說國外已經有學者號召重回欽定本(KJV)這真正且沒有經過修改的聖經版本,不知弟兄姊妹對消失的聖經經文有什麼意見及看法?
補充發言: 新編欽定本(NKJV)不等於欽定本(KJV),因為二者還是有些經節不同,看到這些資料,害我不知道要相信哪個版本,因為我不想看修改過真理的聖經啊!!!
補充發言: 根據我找到的資料,這節經文確實存在,NIV版根據最新的考古資料,已將這節經文加入當成註腳,這裡有個問題,聖經希臘原文有分兩個抄寫及保存的地方:安提阿版和亞歷山大版,現在聖經公會的版本是亞歷山大版(包括呂振中所用的版本及天主教的思高譯本),而欽定本是使用安提阿版,馬丁路德所用的也是安提阿版,根據考證,安提阿版才是完整的,而亞歷山大版也已被那兩位學者修改了,我就不知為何聖經公會還要用這個版本,NIV版還算有點負責任,把消失的經文加入當成註腳,但和KJV對照,有些經文還是有些出入
補充發言: 楓姊妹,您所提到的和合本約翰一書五章8節(作見證的原來有三:就是聖靈,水,與血,這三樣也都歸於一),這節是本來就有的經節,消失的經文是發生在6,7節之間,和合本的第7節,其實是屬於KJV版的第6節的一部份,而消失的經文KJV是列在第7節,也就是說,現在各版本的第7節經文,其實是屬於第6節的一部份,而消失的經文就發生在真正的第7節
補充發言: 楓姊妹,真謝謝妳的熱心!聖經網有妳真好!
我看了NIV版的註解,它說這節經文是根據最新考古出的拉丁文抄本,拉丁文抄本是何時出現,這我就不知道了,它也有說,這段經文在16世紀前的希臘文抄本是沒有的,所以,我猜當時翻譯欽定本的學者應該是參考拉丁文抄本,我想那些學者應該是有所依據,他們應該不敢隨意增加神的話,畢竟啟示錄二十二章18~19節有很嚴重的警告,但我又看到資料說,KJV是根據古希臘公認經文原本(Textus Receptus)所翻譯的,所以到底希臘文抄本有沒有這段經文,好像也不確定
補充發言: 又楓姊妹您所看到的註釋書的經文應該都是根據聖經公會的版本來寫的,這就出現了我所提的問題,聖經公會的希臘原文是亞歷山大版,而欽定本是安提阿版,所以聖經公會說沒有這段經文是必然的,其實不只這節經文,仔細比對,還有很多小地方有差異
例如:約翰一書四章3節,和合本(根據聖經公會的版本翻譯)說:凡靈不認耶穌,就不是出於神,這是那敵基督者的靈.KJV則是:And every spirit that does not confess that Jesus Christ has come "in the flesh" is not of God.And this is the spirit of the Antichrist. 承認耶穌和承認耶穌是道成肉身是不同的,因為在使徒行傳十九章15節的惡鬼也說牠認識耶穌,但撒旦最不願意承認的是:耶穌道成肉身,而KJV很忠誠的把這真理翻譯出來
其實,我很怕一件事:當撒旦發現牠無法摧毀聖經時,牠就決定在聖經經文中動手腳,在真理中加加減減,這也是我想跟弟兄姊妹討論這問題的初衷
補充發言: 最後回到您的問題,您說如果有這節經文,那怎麼還會有三位一體的爭論呢?但是翻譯這節經文,它是說在天上做見證的有父,道(子),靈,且此三者為一.它並沒有明確指出父,子,靈都是神,意即它並沒有指出神是三位一體的神,這就像馬太福音二十八章19節,奉父,子,靈的名給他們施洗中的名是單數,這節經文是沒有爭論的,但還是引起三位一體的爭論
就如帖撒羅尼迦前書五章23節,保羅寫道:又願你們的靈與魂與身子得蒙保守,這裡明白寫出靈,魂,體,但我們都知道,三元論和二元論直到現在還在爭論. 又以弗所書一章3~14節,很明白的指出預定論,但我們也知道,現在還是有反對預定論的普救論存在
由以上例子可知,即使這節經文約翰早就寫出來了,但讀經的人各有領會及堅持,並不代表就不會產生爭論,而且其實主要的爭論並不是懷疑聖父,聖子,聖靈的存在,而是爭論聖父,聖子,聖靈是否同等同榮同在,及聖靈是單由聖父而出還是由聖父聖子而出
補充發言: 楓姊妹,謝謝您的鼓勵,我會繼續加油的
NIV的註解說這節經文是出自最新考古的拉丁文抄本,這是因為對於出版NIV的聖經公會而言,它所使用的亞歷山大版希臘文本來就沒有這節經文,所以它現在要加入,只能說是從其它抄本而來,這並不能代表安提阿版的希臘文抄本沒有這節經文,再者,KJV是根據古希臘公認經文原本(Textus Receptus)翻譯而成的,所以它也是翻自希臘文,反而是,拉丁文抄本是從希臘文翻譯過去的,那不就證明原來的希臘文有這經文嗎?
補充發言: 三位一體的概念是後來的大公會議才確定出來的,所以我們現在看這節經文才會很自然的想到是證明三位一體,但是大公會議前的信徒對這名詞完全沒有概念,所以我想他們當時也只是唸過,並知道做見證的有父,子,靈,但並不知道何謂三位一體,而約翰福音十章30節,耶穌說祂與父原為一,當時的信徒也沒有從這經文了解到聖父,聖子的關係,也因此有嗣子說和型態論及三神論的異端產生,所以以我們現有的成熟觀念來推想初代信徒的想法是不正確的
補充發言: 三位一體的概念是後來的大公會議才確定出來的,所以我們現在看這節經文才會很自然的想到是證明三位一體,但是大公會議前的信徒對這名詞完全沒有概念,所以我想他們當時也只是唸過,並知道做見證的有父,子,靈,但並不知道何謂三位一體,而約翰福音十章30節,耶穌說祂與父原為一,當時的信徒也沒有從這經文了解到聖父,聖子的關係,也因此有嗣子說和型態論及三神論的異端產生,所以以我們現有的成熟觀念來推想初代信徒的想法是不正確的
補充發言: 三位一體的概念是後來的大公會議才確定出來的,所以我們現在看這節經文才會很自然的想到是證明三位一體,但是大公會議前的信徒對這名詞完全沒有概念,所以我想他們當時也只是唸過,並知道做見證的有父,子,靈,但並不知道何謂三位一體,而約翰福音十章30節,耶穌說祂與父原為一,當時的信徒也沒有從這經文了解到聖父,聖子的關係,也因此有嗣子說和型態論及三神論的異端產生,所以以我們現有的成熟觀念來推想初代信徒的想法是不正確的
補充發言: 又約翰一書四章2節確實有提到認耶穌基督是成了肉身來的,但這節是說由此認出神的靈來,但3節是用來辨別敵基督者的靈,這是一個真理所在,因為啟示錄告訴我們,末世會有一個敵基督出現,而這節經文正是約翰給我們的提醒,他強調,辨別敵基督不只要問牠認不認耶穌,還要問他認不認耶穌是成肉身來的,異想天開一下,我想這是不是撒旦不想讓我們認出敵基督者,所以才使這真理模糊掉,畢竟連呂振中譯本強調嚴格直譯,他也沒譯出來,可見他用的聖經公會希臘文版本真的沒有這節經文
補充發言: 國外學者統計,聖經公會出版的英文譯本和KJV相比共有高達300多個經文消失了,其中這些消失的經文不乏是真理所在,也有很多關鍵字是現在可以用來辨別異端及諸靈的重要經文,因為篇幅所限,所以我只舉出幾個例子,其實,和合本中有"有古本....."的補充經文,其實有些就是出自安提阿版的希臘抄本
有人從安提阿和亞歷山大兩個地方來討論哪個抄本正確,他們說:安提阿是使徒保羅的教會,也是向外邦人宣教的中心,而埃及的亞歷山大,則是充滿異端的地方,有名的諾斯底主義就是從亞歷山大出來的,這不禁經讓人感覺,若亞歷山大抄本向安提阿抄本一樣完整,是否異端就會減少呢?這當然是事後諸葛,但也不無可能
補充發言: 再想一想,亞歷山大抄本的內容在安提阿抄本裡完全找得到,而安提阿抄本卻有多達300多處的經文是亞歷山大抄本所沒有的,所以我是認為要讀就讀安提阿抄本,畢竟多讀無妨,但一旦少讀了真理那才是糟
再者,現代的英文譯本多是1900年後出版的,在20世紀裡出現了各樣神學及異端,所以在翻譯時,多少都會有盡量讓各宗派滿意的方式來修改及用字遣詞,這無形中就可能模糊掉一些真理,而欽定本的出版正值宗教改革時期,那時的翻譯者感覺比較嚴謹及不媚俗,畢竟方興未艾,百廢待舉,翻譯聖經在當時是極為嚴肅的工作
所以,我是想藉此呼籲弟兄姊妹,除了和合本和現代的英文版本外,不妨再讀欽定本(KJV),這樣一來,兩個地方的抄本都完備了,真理也看的更清楚,而且想到宗教改革時期的弟兄姊妹也都從欽定本獲得啟發,就更讓人感到甘甜了!
補充發言: 1881年Westcott和Hort所編的希臘文版本出版後,聖經公會就用這一版本了,所以1881年後的英文譯本就以此為原本,而用來翻譯和合本(1919)的英譯本(1885)也不例外,據我所知,在1880年,上海長老會曾根據欽定本來翻譯中文聖經(中英對照),但這版本現已很少見了,聽說香港還找得到
基要福音派信徒號召重回KJV的原因是,Westcott和Hort這兩位學者並不相信神,在編寫希臘文版本時也大量修改經文及用語,他們的學術著作充滿了對聖經的懷疑,他們甚至認為舊約很多都只是一個故事或表象,這當然讓視聖經無誤的基要派信徒憤怒,至於為何聖經公會還是堅持要用這一版本,這我就不知道了
補充發言: 就我看到的英文版本,好像只有Robert Young 在1862,1887所譯的Youngs Literal Translation 和欽定本幾乎相同,不同處大多為把欽定本中易讓人誤會的字或是把其文法改成現代英文的用法
Robert Young就像呂振中一樣,採取嚴格直譯,我在前面所列現代英文譯本所沒有的經文,Youngs Literal Translation 中都有,而啟示錄二十二章19節,他亦是翻為生命冊(the scroll of the life),而不是生命樹(tree of life),至於他所用的原文是哪個版本,資料中找不到,不過至少不是聖經公會現有的版本(1881)
問題類別: 聖經新舊約
|