|
問題: 搖祭從現代中文修訂版消失... 是翻譯的角度還是被"修訂"掉了?
現代中文修訂版利未記十章
14 你們和你們的家屬可以吃獻給上主的特別禮物,就是胸肉
和後腿。你們可以在禮儀上潔淨的地方吃這種肉。這是從以
色列人所獻的平安祭分出來給你們和你們子孫的。
15 他們燒脂肪、把它獻給上主的時候,要把後腿和胸肉一起
帶來。照上主的命令,這部分要永遠歸你們和你們的子
孫。」
合和本利未記十章
14 所搖的胸,所舉的腿,你們要在潔淨地方吃。你和你的兒
女都要同吃;因為這些是從以色列人平安祭中給你,當你的
分和你兒子的分。
15 所舉的腿,所搖的胸,他們要與火祭的脂油一同帶來當搖
祭,在耶和華面前搖一搖;這要歸你和你兒子,當作永得的
分,都是照耶和華所吩咐的。
搖祭從現代中文修訂版消失... 是翻譯的角度還是被"修訂"掉了?
問題類別: 聖經新舊約
|
發問者: 小蕃薯
發問日期: 2009/08/25
目前狀態: 已有人解答
最後回答日期 2009/08/27
本篇資料庫ID 3449
本題關鍵字:
以色列
利未
平安祭
禮物
搖祭
潔淨
以色列人
以色
奉獻
|
大家的解答:
平安!
您的問題,是一個大問題
但,容我先回應下方holly的分享
將耶和華譯成上主
是比較符合聖經背景的
我們都知道,耶和華不是神的名字
那是因為原先神的名字,希伯來文的「雅威」不好發音
因此,加了幾個母音,就成了「耶和華」
正統的猶太人,是不承認此名字的
而舊約時代,抄寫經書的文士,在寫到神的名字時,是要恭敬的沐浴更衣後,再繼續的寫
他們不會提到神的名字
只會用「那名」來代替
或者,用Adona來表示--就是「我的主」的意思
也因此,現代中文譯本翻成「上主」,是不會失去原文意義的
上帝祝福您!
參考資料:
參考連結: http://
|
|
發表人: 楓
回答日期 : 2009/08/27
|
|
平安!
現在試著回應您的問題
查了一下原文
舉祭,這個字,原文是HB08641 t@ruwmah {ter-oo-maw} 或 t@rumah ( 申 l2:11 ) {ter-oo-maw}
源自 07311; TWOT - 2133i; 陰性名詞
欽定本 - offering 51, oblation 19, heave 4, gifts 1, offered 1; 76
1) 貢獻, 奉獻
1a) 一份投擲的奉獻
1b) 任何奉獻
1c) 對上帝的奉獻
1d) 一份奉獻(榖粒, 錢, 等)
1e) 貢獻
若用串珠聖經來查考
這個字,多半被翻譯成「禮物」、「供物」、「供地」
翻成「舉祭」的,僅有在摩西五經,以及尼希米記,提到祭禮的經文
而搖祭,原文,HB08573 t@nuwphah {ten-oo-faw}
源自 05130; TWOT - 1330b; 陰性名詞
欽定本 - wave offering 14, wave 8, offering 6, shaking 2; 30
1) 搖擺, 震動, 飄揚的供物, 奉獻之物
1a) 搖擺, 揮舞
1a1) 上帝的手, 武器
1b) 震動, 飄揚的供物(工藝方面的供物)
1c) 供物(金或是銅的)
在聖經就是飄揚的供物,也是奉獻的物品
因此,我猜想,現代中文譯本比較強調的
是這兩個祭,都是獻給神的「特別禮物」
而非這些祭禮的「動作」--搖一搖,舉一舉
至於,這會不會失去原先的意義
我是覺得還好
但仍建議在看這些版本的聖經時
應該還是要與和合本對照著看
上帝祝福您!
參考資料:
參考連結: http://
|
|
發表人: 楓
回答日期 : 2009/08/27
|
|
網友評論:
發表評論或留言:
|
holly 說: 這就是翻譯文詞運用的問題
就好像新譯本把耶和華譯成上主一樣, 失去原文的味道, 而且少了很多信息
2009/08/26
|
小蕃薯 說: 耶和華譯成上主.. 還是知道誰是誰...
2009/08/27
|
小蕃薯 說: 謝謝楓大姐: 您這樣說我就懂了...
2009/08/27
|
holly 說: 新譯本是把文言的文字變成為白話文,對現代人是有幫助的
不過新譯本的譯文其實有很多的地方少了很多的意境,就像"logos"在翻譯時成為"話"一樣, 所以上主的味道就是少了那麼一丁點
中文耶和華一詞是原文為要容易發音,而加上母音而成的直譯句,是較貼切的
2009/08/27
|
小蕃薯 說: 謝謝Holly的補充
2009/08/27
|
deblin 說: 現代譯本 跟 新譯本 是不同版本
2010/06/29
|
deblin 說: 我覺得現代譯本對初信者或慕道有都非常有幫助
2010/06/29
|
|