|
問題: 中文譯本的和合本(CU)是參考英王欽定本(KJV)譯成的?
我知道和合本絕對是從原文希伯來文的舊約與原文希臘文的新約翻譯而成的,只是它也是參考KJV翻譯的嗎?
就好像我最愛的現代中文譯本(TCV)不只從原文希伯來文的舊約與原文希臘文的新約翻譯而成的,而且是參考現代英文譯本(TEV),也叫做佳音版(GNB或GNT)。
問題類別: 聖經新舊約
|
大家的解答:
平安!
和合本,是20世紀初,由美國長老會的狄考文(C.W. Mateer)、美國公理會的富善(C. Goodrich)、中國內地會的鮑康寧(F.W. Baller)、英國倫敦會的歐文(G. Owen)及鹿依士(S. Lewis)等西方傳教士根據英文修訂標準版聖經(English Revised Standard Version)作藍本來翻譯的
在當時,是非常非常白話的喔!
當然,現在語言的變化很大
當時的白話文,對現在的一些人而言,還是有些難懂
也因此,現代中文譯本、新譯本,以及聚會所的「恢復本」相繼而生
若要更了解聖經的真意
除了各版本的比較之外
回歸聖經原文的含意,也是必要的
信望愛信仰與聖經資源中心
http://bible.fhl.net/
就提供原文的含意與解釋
相信,會對您有幫助的!
上帝祝福您!
參考資料:
參考連結: http://
|
|
發表人: 楓
回答日期 : 2009/05/23
|
|
網友評論:
發表評論或留言:
|
|