|
問題: 我們在天上還會生病嗎?
啟示錄 第 22 章
在河這邊與那邊有生命樹,結十二樣(或作:回)果子,每月都結果子;樹上的葉子乃為醫治萬民。
請問這裡事告訴我們,我們在天上還會生病嗎? 要不然為什麼需要被醫治呢?
問題類別: 聖經新舊約
|
發問者: Tiger
發問日期: 2009/05/12
目前狀態: 已有人解答
最後回答日期 2009/05/14
本篇資料庫ID 3060
本題關鍵字:
靈性
醫治
生命
果子
|
大家的解答:
信徒在天家不會有生病 (賽33:24)。
「醫治」這詞﹐希臘文是 therapeia (是英語 therapeutic 一詞的來源)﹔除了治療的意思﹐可指給與健康﹐有益健康的意思。請看第三節﹕「以後再沒有咒詛」﹐因基督在十架(木頭)上所受的咒詛﹐我們可以有永遠的康健--不論在復活的身體上或在靈性上。
聖經靈修版的解釋
約翰所寫的是引述以西結所說的(參結47:12),水從聖殿中流出來,使樹木滋長,而這些樹木的葉子有醫治的功效。約翰並非暗示在新天新地裡仍有疾病,他的意思是要強調:無論生命水流到哪兒,都會帶來健康和力量。
希望這對您有幫助。
參考資料:
參考連結: http://
|
|
發表人: wiki
回答日期 : 2009/05/12
|
|
平安!
補充一下
--「乃為」醫治萬民,這個字,原文是1519 eis {ice}
基本型介系詞; TDNT - 2:420,211; 介系詞
AV - into 573, to 281, unto 207, for 140, in 138, on 58,
toward 29, against 26, misc 321; 1773
1) 後加直接受格
進去, 去, 朝向, 為, 在....裡, 在...地方, 在...之上, 在旁邊
在附近, 在...當中, 對於, 逆於, 反對, 關於,
2) eis to + 不定詞
表目的, 有時亦指結果
中文的翻譯是以「目的」論
但這字也有結果論的意思
其他英文版本聖經
雖以for解釋,但卻加了were
KJV、RSV、NASB:and the leaves of the tree 「were」 for the healing of the nations.
除了NIV:And the leaves of the tree 「are」 for the healing of the nations
提供您參考
上帝祝福您!
參考資料:
參考連結: http://
|
|
發表人: 楓
回答日期 : 2009/05/12
|
|
這裡是指醫治
但沒有指到會有生病
參考資料:
參考連結: http://
|
|
發表人: lemona
回答日期 : 2009/05/14
|
|
網友評論:
發表評論或留言:
|
|