您好,
本以為是英翻中,翻得不太好。但看過
和合本, 呂振中, 新譯本,King James, Revised Standard, American Standard,Basic English,World English & New International 等版本後還是覺得怪怪的。
後來看到下面 李道生《舊約聖經問題總解》的解說覺得解惑了。請參考下面。
××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××
聖經語意的翻譯誠非易事。在這一節的國語譯句是說:「以法蓮用謊話,以色列家用詭計圍繞我,猶大卻靠神掌權,向聖者有忠心。」下有小字:「或作猶大向神,向誠實的聖者猶疑不定」。此處既然說到忠心,何以又說猶疑不定呢?真是令人難以照解。由於這兩句的希伯來原文難譯,所以有小字之加注。本節的前半節,在其他中英文譯本中的意義,都無不同之處;而這後兩句的譯法,卻又與此小字加注之意思概略相同。如文理譯本作:「猶大族歸我,常有貳心。」呂振中譯本作「猶大對神還是刁頑,對可信可靠的至聖者還是硬性。」猶太人的英譯本作And Judah Is Yet Wayward Towards God And Towards The Holy One Who Is Faithful,其意思是「猶大向神和向那誠實的聖者(即指神),還是動搖不定」。實意就是反復無常,剛複任性,猶疑不定。這樣看來,「忠心」不是指猶太人的忠心,乃是指神的誠實,如小字所注:「向誠實的聖者」。在英文「忠心」與「誠實」二詞,都是用Faithful這一個字。簡而言之,猶大向神確也有罪,而非有忠心,所以也要受處分;如「耶和華與猶大爭辯,必照雅各所行的懲罰他,按他所作的報應他。」(十二2)由此可想而知矣。再者,「猶大卻靠神掌權」,這一句話中的「卻靠」一詞,乃在比較上文的以法蓮和以色列家而言。他們的謊言和詭計的行為,與猶大的依靠歸順的心,卻是有所分別的。但是猶大對於聖者的神,果真是有忠心麼?我們若從小字譯注,與聖經幾種譯本的文意,多加揣摩思想,就不能肯定了。
願神祝福您。
參考資料:
參考連結: http://www.ccbiblestudy.org/Old%20Testament/28Hosea/28GT11.htm
|