傳道書 3:21 誰知道人的靈是往上昇,獸的魂(原文是靈)是下入地呢?
和合本的翻譯是有問題的,因為受三元論的影響。
所有的英文譯本都按原文翻譯:
(KJV) Who knoweth the spirit of man that goeth upward, and the spirit of the beast that goeth downward to the earth?
(NIV) Who knows if the spirit of man rises upward and if the spirit of the animal goes down into the earth?
(ESV) Who knows whether the spirit of man goes upward and the spirit of the beast goes down into the earth?
(ASV) Who knoweth the spirit of man, whether it goeth upward, and the spirit of the beast, whether it goeth downward to the earth?
(Darby) Who knoweth the spirit of the children of men? Doth it go upwards? and the spirit of the beasts, doth it go downwards to the earth?
至於創2:7 「有靈的活人」中的靈字,原文是 nephesh = soul(魂)。正確的翻譯應是「有魂的活人」(a living soul)。