以上的論點是三元論為基礎的靈、魂、體,
請留意:聖經明說動物是有靈的:
「誰知道人的靈是往上昇,獸的魂是下入地呢?」(傳3:21)
這裡「魂」希伯來文是「靈」,與前面的靈字是同一個字 רוּח
中文聖經是故意譯作「魂」,因為不能接受動物有靈!
請看其他的英文譯本 (都譯作 spirit):
ASV "Who knoweth the spirit of man, whether it goeth upward, and the spirit of the beast, whether it goeth downward to the earth?"
ESV "Who knows whether the spirit of man goes upward and the spirit of the beast goes down into the earth?"
Darby "Who knoweth the spirit of the children of men? Doth it go upwards? and the spirit of the beasts, doth it go downwards to the earth?"
NIV "Who knows if the spirit of man rises upward and if the spirit of the animal goes down into the earth?"
Gen 2:7 耶和華 神用地上的塵土造人,將生氣吹在他鼻孔裡,他就成了有靈的活人,名叫亞當。
中文和合本「有靈的活人」翻譯有問題,因為根本沒有「靈」,而是「魂」(生氣 = 靈)
原文應譯作 "a living soul" (KJV), "a living being" (NIV)
中文新譯本比較合原文翻譯「有生命的活人」
孟子牧師 說: Gen 2:7 耶和華 神用地上的塵土造人,將生氣吹在他鼻孔裡,他就成了有靈的活人,名叫亞當。
中文和合本「有靈的活人」翻譯有問題,因為根本沒有「靈」,而是「魂」(生氣 = 靈)
原文應譯作 "a living soul" (KJV), "a living being" (NIV)
中文新譯本比較合原文翻譯「有生命的活人」
2008/01/07