首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 真愛與承諾 10月5日 星期六
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
台灣聖經網
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


聖經知識庫 我要發問 我的發問 我的回答 福音Q&A

問題: 翻譯的問題嗎?

馬太福音第5章32 只是我告訴你們,凡休妻的,若不是為淫亂的緣故,就是叫他作淫婦了;人若娶這被休的婦人,也是犯姦淫了。」

若不是為淫亂的緣故,就是叫他作淫婦了.既然不是為何說她是淫婦?敬請賜知,謝謝您!

補充發言: 我的問題與以前的不同請重新看完再回應,謝謝

補充發言: 我看過英文翻譯不該是叫他作淫婦兒應該是促使他作淫婦but I say unto you, that every one that putteth away his wife, saving for the cause of fornication, maketh her an adulteress: and whosoever shall marry her when she is put away committeth adultery.

問題類別: 基督教教義


發問者: Tina Yang
發問日期: 2008/07/09
目前狀態: 已有人解答
最後回答日期 2008/07/10
本篇資料庫ID 1863
本題關鍵字: 福音  姦淫  淫亂  人  迫使  婚姻 

您尚未登入網站,無法使用本區功能

我要回答
您的答案
參考資料
參考連結
送出

大家的解答:


平安!
關於這個議題
曾經被提過好多次
您可以參考
http://www.taiwanbible.com/index.jsp?page=/wiki/view.jsp?QID=619
http://www.taiwanbible.com/index.jsp?page=/wiki/view.jsp?QID=1738

願上帝祝福您!

參考資料:

參考連結: null

好回答

92


內容檢舉
發表人:
回答日期 : 2008/07/09


平安!
這裡的「叫」不是「稱呼」的意思
而是迫使的意思
用的是原文GK4160 poieo {poy-eh-o}
AV - do 357, make 113, bring forth 14, commit 9, cause 9, work 8, show 5, bear 4, keep 4, fulfil 3, deal 2, perform 2, not tr 3, misc 43, vr do 3; 579

1) 做
1a) 製造, 建構, 形成, 產生, 做出, 等
1b) 成為作者
1c) 準備, 預備
1d) 製作, 生, 發出
1e) 獲得, 提供一件事給自己
1f) 製造一個東西
1g) 做, 也就是提供
1g1) 任命某人做某事
1g2) 宣告一件事
1h) 引導, 產生
1i) 使人去做一件事
1i1) 讓一個人去做
1j) 成為作者
2) 實行
2a) 做的正確, 行的好
2a1) 完成, 執行
2b) 做在某人身上
2b1) 對某人做
2c) 指定時間, 經過, 渡過
2d) 慶祝, 保留
2d1) 預備, 同時設立, 慶祝逾越節
2e) 實行, 完成一個應許

這是否是翻譯的問題?
有的時候,「叫」這個中文動詞,也有上述原文的含意

父母常對孩子說
--我「叫」你做這個就做這個,不要囉唆!

同事常對彼此說
--你「叫」我做,我就做,那我算什麼?

所以,這樣的翻譯,基本上,我認為可以理解的,也很白話

願上帝祝福您!

參考資料:

參考連結: null

好回答

92


內容檢舉
發表人:
回答日期 : 2008/07/09


中文的“叫他”本來也就有促使的意思啊
我們不也可以說
要減少孩子的看電視的時間
好叫他多專心課業叫他當好學生
我們這樣說的時候
當然不是表示
我們正在稱呼、正說出“他是好學生”這話
而是給個客觀環境
而這環境會容易使得他成為好學生

和上面例子有一點不同的是
這裡的“叫他作淫婦”
並不是說主觀上希望、願意、使得、促使
這個“他”去作淫婦
而是說句子前段的狀況
會使得“他”
容易處在、容易變成、容易被認為、容易被客觀狀況促使成為“淫婦”的處境
而這樣是不對的
所以不可休妻
只除了淫亂這唯一的條件
(附帶一題
這並不是可以反過來說
有了淫亂這唯一的條件就必須離婚
這是一個另外的議題)

總之
這並不是翻譯的問題
而是對中文理解的問題
尤其是帶點古典意味的中文

再者
英文並不是聖經原文
英文也只是聖經眾多翻譯的一種而已
有些地方翻譯的並不一定比中文和合本貼切原文
比方
和合本翻作上帝是忌邪的神
KJV英文作a jealous God
我們不是覺得jealous比較接近嫉妒、嫉恨
是一種不善良的心態
而這會比和合本的翻譯好嗎

又比方
和合本翻作虛心的人
KJV英文作poor in spirit
我們不也覺得這像是說靈裡貧窮、靈裡缺乏的
是負面的意思
而中文的虛心就不會這樣感覺
按登山寶訓八福那裡的前後文
顯然中文的翻譯更貼近原意
德文這裡也如同英文
我那時德國朋友花好多時間解釋這裡
想要排除這負面的意思
而對於我並沒有這樣的負面理解感到奇怪
我說中文翻譯的虛心正就是正面的意思
那時我德國朋友對於和合本的準確真是肅然起敬
一掃他原本以為中文不像德文文法那樣精準有條理的看法

所以
參照其他的譯本可以幫助我們從不同角度來理解
這不同角度只是個幫助
要是我們讀中文和合本時有不理解的
不要那麼快就以為是翻譯問題像是找到了禍首
想想看有多少書
已經翻譯近百年
所用的語彙早已過時
也有了各樣新的翻譯本出現
但這古老的翻譯卻仍然是普遍共用的
這中文和合本聖經是眾多靈裡前輩努力過
留給我們華人教會極大的資產
其中帶著父神極大的祝福

參考資料:

參考連結: null

好回答

92


內容檢舉
發表人: bye
回答日期 : 2008/07/10


一個沒有犯淫亂的妻子
若被丈夫休了
請問她就跟丈夫不再是一體嗎?
不是的
既然沒有淫亂
雖然沒有了婚姻的契約
他們在神眼中仍然算是一體的

所以若是把這個沒有犯淫亂的妻子休掉
那不就是"促使"她去跟別人結婚
以致於跟不是跟她一體的另外一個男人發生性行為
這就是淫亂了

之前有人回答說
她會被休一定是因為行淫
所以才稱為淫婦
可是問題是經文本身就說了
不是因為淫亂的緣故
所以其實這個婦人並沒有犯姦淫
只是被休的這個舉動
會促使她成為淫婦
而管道就是再婚

保羅也說
主吩咐說:妻子不可離開丈夫,若是離開了,不可再嫁,或是仍同丈夫和好。丈夫也不可離棄妻子。
林前7:10-11

所以若不是因為淫亂而離婚的
知道這樣是不討神喜悅之後
救應當尋求和好
不可以再去跟別人結婚
要不然就是犯淫亂了 

參考資料:

參考連結: null

好回答

92


內容檢舉
發表人: Wataru
回答日期 : 2008/07/10

網友評論:

發表評論或留言:



Tina Yang 說: 我的問題與以前的不同,請重新看完再回應,謝謝!我想看英文原文再說
2008/07/09

bye 說: 哩咧
打字太久才發現楓也回應了說
在補充一句
這一節的“叫他作……”可以簡單理解作“害得他變作……”

2008/07/10