問題: 關於和合本的翻譯及是否容易斷章取義問題?
大家好,我是剛接觸聖經的人.
最近下載了e-Sword及買了一本聖經研讀中
(台灣聖經公會出版 新標點和合本)
但對中文翻譯及聖經章節的編排產生了一些困惑!
比如我在網路上看到,很在意的句子中的一句:
馬太福音 24:7 「民要攻打民,國要攻打國;」
但英文是用against這個字
是較被動的對抗或防備
而不是較主動的attack或strike
很容易讓人感到「上帝要人們互相打仗或攻擊他人」
(我承認第一次看到這句確實有這種想法,
也有看到網路上有人如此引用)
又再看了上下文
似乎是耶穌在談將會發生的事
而不是要門徒去攻擊他人或發動戰爭
我心裡一陣膽顫:這種翻譯會不會引發災難?
再比如 馬太福音 24:10「那時,必有許多人跌倒,」
關於「跌倒」(呂振中版本翻「絆跌」):
KJV: And then shall many be offended,...
ESV: And then many will fall away...
RV: And then shall many stumble,...
(我暈啦~~~ ><)
網路上看到和合本是按RV版翻的,但翻「犯錯」會不會比較OK?
我現在看聖經一定對照英文先看一遍
(對英文不怎麼樣的我滿吃力,還好e-Sword+Dr.eye很好用)
想請教大家看中文版本時是如何閱讀的?
像一般引用聖經章句時都是短短兩三句,是否容易斷章取義?
問題類別: 其他問題
|