|
問題: 和合本的問題
常聽說中文和合本聖經的翻譯, 有很多錯謬, 和原本有差距
可否舉幾個例子參考一下?
謝謝
問題類別: 聖經新舊約
|
發問者: Lancashire
發問日期: 2008/06/30
目前狀態: 已有人解答
最後回答日期 2011/10/03
本篇資料庫ID 1830
本題關鍵字:
翻譯
聖經
|
大家的解答:
以下是一些有關和合本譯文的討論,請先參考:
http://www.taiwanbible.com/index.jsp?page=/wiki/view.jsp?QID=757
http://www.taiwanbible.com/index.jsp?page=/wiki/view.jsp?QID=1068
http://www.taiwanbible.com/index.jsp?page=/wiki/view.jsp?QID=1069
http://www.taiwanbible.com/index.jsp?page=/wiki/view.jsp?QID=1227
願主祝福你!
參考資料:
參考連結: null
|
|
發表人: 孟子牧師
回答日期 : 2008/06/30
|
|
平安!
看了孟子所提供的幾個曾經有的討論
確實會感覺和合本有很多的錯誤
但是,在大原則的教義底下
和合本其實算是很不錯的譯本
當然,仍是建議
在讀經時,可以交互的幾個譯本參考
更能完整的了解原文的含意
http://bible.fhl.net/
這是信望愛信仰與聖經資源中心的網址
在經文閱讀的選項上
選擇秀出strong number
您就可以看見原文的意思
願上帝祝福您!
參考資料:
參考連結: null
|
|
發表人: 楓
回答日期 : 2008/06/30
|
|
平安!
有關和合本的翻譯問題,基本上只是一個古老的譯本(1911年),在文字上需要更新,也要加入最新的資料而已。
我個人還是讀和合本,又參考中文新譯本及其他英文譯本,有需要時便查原文聖經及原文工具書參考。我個人對網頁上的資料只作參考而已,不可盡信。
參考資料:
參考連結: null
|
|
發表人: 孟子牧師
回答日期 : 2008/07/01
|
|
中文和合本聖經的翻譯,只是錯譯不是錯謬!
參考資料:
參考連結: http://
|
|
發表人: 耶書崙
回答日期 : 2011/10/03
|
|
網友評論:
發表評論或留言:
|
Jimmy 說: 最好的方法是學好希伯來文和古典希臘文,然後讀原文聖經。
2008/07/01
|
bye 說: 和合本最重要的
並非其是否有翻譯錯誤的問題
而是這個版本的中文聖經被神所大大賜福
即使已經有許多更接近現代用語更容易理解的版本
仍然難以取代和合本
我相信這是因為當初翻譯和合本時的出發點
當時就是企盼各宗派能合而為一的緣故
從名稱上正可以看出這點
2008/07/01
|
Wataru 說: 意思是否是說,其他翻譯版本都沒有被神所賜福?
我認為和合本還是通行的緣故
不是因為這個版本特別被神所賜福
也不是因為這個版本的出發點是要各宗派合一(難道別的翻譯本就要各宗派分裂嗎?)
而純粹是習慣問題
大家都習慣使用和合本
背誦的經文也是使用和合本
教會座位上也都擺和合本
要換新的版本需要花很多錢
所以和合本才會一直用到現在
2008/07/02
|
|