https://www.ct.org.tw/1244786
不論是華人或美國人對這段經文都不了解,如果耶穌擔心外人聽懂祂的講道,祂就不講好了,但是祂擔心外人悔改,講了又故意讓人聽不懂。這到底是甚麼意思?如果我們從希臘文原文來分析解經就會發現「中文和英文都翻錯」,要瞭解這段經文我們還要了解當時的背景。
猶太人有一個深根蒂固的觀念,認為宇宙裡面只有一個神,這個神是我們眼睛看不見的,如果有一個人說:「我就是神」,猶太人馬上認為對方褻瀆神,而不聽那個人的話。
如果耶穌不是神,卻對人說「我是神」,馬上就被拒絕。於是耶穌用比喻來說,為顧到他們自尊,即使他們聽不懂也就不會拒絕,至少聽進去了,之後可能態度改變,願意接受。
其實「恐怕(希臘原文mepote)」有時應翻成「或許」或翻成「lest免得」,需要看前後文。所以深度解經很重要,否則所瞭解的與原意相差很遠。一旦我們將聖經的寶找出來,就會準確地瞭解聖經的真意。
文章來源:基督教論壇報 https://www.ct.org.tw/1244786#ixzz4kX1So4jf
詳見https://bible.fhl.net/new/fhlwhparsing.php?engs=Mark&chap=4&sec=12
希臘原文mepote 的意思可翻成 免得、可能、說不一定可能
參考資料: 王守仁深度釋經 文章來源:基督教論壇報
參考連結: https://www.ct.org.tw/1244786
|