問題: 關於基督徒上天堂的問題
一般的教會引用以下經文,表示信徒死後靈魂會"立刻"到天國.
"耶穌對他說:「我實在告訴你,今日你要同我在樂園裡了。」"(路23:43)
"And he said to him, Truly I say to you, Today you will be with me in Paradise."(Luke 23:43)
但有解經網站表示這是錯誤的解法.
因希伯萊文聖經原意不是這樣, 是英語錯誤翻譯(標點符號問題)導致教義錯誤
正確的應該是"....Truly I say to you today, you will be with be in paradise(我今天告訴你,你要同我在樂園裡了)" 因為英語的時態(Today),應該放在句子的最後,而不應放在句子前面.這小錯誤導致了教義的錯誤.
是真的嗎?
補充發言: 而且Today及Will be兩個不同時態, 放在一句中是否對的
問題類別: 聖經新舊約
發問者: Lancashire
發問日期: 2008/03/21
目前狀態: 已有人解答
最後回答日期 2008/03/22
本篇資料庫ID 1354
本題關鍵字:
但
耶穌
天
聖經
基督徒
靈
網
天國
樂園
希伯
教會
基督
信徒
靈魂
受洗
揀選
大家的解答:
平安!
首先說明
新約聖經的原文是希臘文,而非希伯來文喔!^_^
我們從原文的時態來看這一句經文
依據您的提問,比較有問題的是這四個中文
--今日你要
今日,希臘原文4594 semeron {say-mer-on}
被認為是冠詞 3588 和 2250 的中性複合字(作副詞用), 在某日(亦即 這一天)
(或指今晚, 或昨晚); TDNT - 7:269,1024; 副詞
AV - this day 22, to day 18, this + 3588 1; 41
1) (就在)這一日
2) 今日所發生的事
你要,原文的「要」,是2071 esomai {es-om-ahee}
1510 的未來式; 動詞
AV - shall be 151, will be 9, be 6, shall have 6, shall come to 被動4, shall 4, not tr 1, misc 7; 188
1) "to be"的第一人稱單數未來式
明顯的是未來式
所以,依據原文來看
今日,指的就是今天,特定的這一個日子--是有冠詞的
而「要」,被翻譯成shall be的次數,比will be來得多
在這裡,指的是shall be
所以,翻譯該是
Today you shall be with me in paradise
KJV版,ASV版,以及DRB版,都是用shall be
願上帝祝福您!
參考資料:
參考連結: null
發表人: 楓
回答日期 : 2008/03/21
延續關於基督徒上天堂的問題
來不及受洗就離開人世的慕道友也可以上天堂嗎....
參考資料:
參考連結: null
發表人: 呂妍姝
回答日期 : 2008/03/22
我的意思是說...
真怕有一天還來不及受洗就掛了...
天使會因額頭沒有印記而直接把我踢下火湖嗎...很擔心
參考資料:
參考連結: null
發表人: 呂妍姝
回答日期 : 2008/03/22
平安!
回應妍珠的問題
來不及受洗的慕道友…
嗯~~我想,除了像耶穌身邊的那位強盜的情形外
很難有「來不及」受洗的景況
雖然,受洗並非得救的「必要」條件
但,還是需要知道
如果有機會受洗,那慕道友延遲洗禮的原因為何?
家人反對?
自認對信仰還不夠清楚?
很多不信主者或慕道友
在面對信仰的抉擇時
通常會回應
等我真的要離開世界之前
我再來信主,或我再來受洗
因為,面對死亡的那一瞬間
事情的輕重緩急,自然一目了然
但是,誰有把握知道自己何時離開世界呢?
很多事情,真的要趁著還有年日的時候去做!
至於神會不會把這樣的人踢下火湖?
呵呵~~
神看的不是這人受洗沒有
而是這人是否已是在神的揀選底下
真是神的兒女
願上帝祝福您!
參考資料:
參考連結: null
發表人: 楓
回答日期 : 2008/03/22
網友評論:
發表評論或留言: