|
問題: 箴言 31章 的"他"改用"她"
平安
箴言 31章 的"他"應用"她"此字來代替比較不會造成某些人的誤解
愚見提供參考修訂
問題類別: 聖經新舊約
|
發問者: 神行騏事
發問日期: 2008/03/12
目前狀態: 已有人解答
最後回答日期 2008/03/12
本篇資料庫ID 1290
本題關鍵字:
翻譯
安
箴言
人
聖經
代替
|
大家的解答:
平安!!!
您的建议应该放在TB讨论区里跟版主建议会比较好,或者直接在版主的个人网页留言。
的确,在箴言31章用“她”会比较适当。我的圣经的内容都是用“她”。
愿神赐福与您!!!
參考資料:
參考連結: null
|
|
發表人: joshua01804
回答日期 : 2008/03/12
|
|
平安!
據我所知,聖經和合本的翻譯是沒有「她」的
因為當時翻譯的時候,普遍用的還是「他」
但是,讀上下文,就會知道說的是男性的他
還是陰性的她
我個人是覺得問題不大啦
也有教會已經全面改用翻譯較為完整的譯本
願上帝祝福您!
參考資料:
參考連結: null
|
|
發表人: 楓
回答日期 : 2008/03/12
|
|
網友評論:
發表評論或留言:
|
|