|
問題: 自打錯"翻"
說:「必有童女懷孕生子;人要稱他的名為以馬內利。」(以馬內利繙出來就是「神與我們同在」。)
馬太福音第一章 23節
補充發言: 原來是古字阿 謝謝回答喔^^
問題類別: 其他問題
|
發問者: xxx
發問日期: 2008/02/14
目前狀態: 已有人解答
最後回答日期 2008/02/15
本篇資料庫ID 1127
本題關鍵字:
馬
人
以馬內利
馬太
福音
同在
|
大家的解答:

平安!!!
对不起,小弟愚蠢,理解不到有问题的存在?请问您想知道些什么?可以清楚说明吗?
參考資料:
參考連結: null
|
|
發表人: joshua01804
回答日期 : 2008/02/15
|
|

平安!
我想你是說「繙」應打成「翻」,對嗎?
中文和合本聖經是在1906年開始翻譯,於1919年完成,所以許多的字是古字,現今已經有許多變化了。
在新的中文譯本中,這些古字都已經更新了。
參考資料:
參考連結: null
|
|
發表人: 孟子牧師
回答日期 : 2008/02/15
|
|
網友評論:
發表評論或留言:
|
|